



这次《阿凡达》重映,据说用的是初版字幕。看完电影我很迷惑,因为 2010 年看的时候,我并不记得字幕翻译的问题有那、么、多。
可能是中学时期我英语还不够好吧。
于是写了这篇文章,记录
这次《阿凡达》重映,据说用的是初版字幕。看完电影我很迷惑,因为 2010 年看的时候,我并不记得字幕翻译的问题有那、么、多。
可能是中学时期我英语还不够好吧。
于是写了这篇文章,记录 1)影响剧情理解的错译 2)拉低观影感受的漏译 3)值得讨论的翻译抉择,一共 27 处。
进入正题前需要先说一句:有些地方不一定是译者翻不出来,也可能是不能翻出来。比如:
对纳美人的蔑称 blue monkey 没有翻成“蓝猴子”,而是写成“野蛮人”;
博士撕心裂肺的控诉 You murderer 没有翻成“杀人犯”,而是写成“强盗”;
反派感谢男主情报时说的 wet kiss 没有翻成想给他一个“湿吻”,而是写成“拥抱”;
开战前的攻击指令 Let's pull the trigger 没有翻成“那就开战吧”,而是写成“那就开始吧”。
这类改译,大部分我都没有放进这篇文章。不过有两处比较明显,还是挑出来说一下。
台词:Every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for Jujubes.
字幕:所有的生物都会杀了你
改译:它们都想把你的眼珠挖出来 当软糖吃
电影开头,男主初次踏上潘多拉星球的基地,刀疤反派在动员会上说了一大堆话,其中就有这么一句,是在说那里的生物有多危险,恨不得把人类的眼珠当成 Jujubes 吃掉。这个单词本来指冬枣,但是大写复数的 Jujubes 指一种软糖,如图所示。
13338
1176



2955
15145



2955
15421



2921
6265



2921
6345



2917
2317



2917
1395



2916
5436



2916
3299



2916
1906



2915
1966



2911
3186



2911
4931



2881
1409



2878
3750



2876
2475



2875
1872



2874
4999



2864
4900



2779
926