近日,国际影视巨头Miramax影业宣布重磅消息:正式拿下2024年泰国现象级电影《姥姥的外孙》(*???????*)的英语翻拍权,计划打造一部聚焦西方家庭伦理的喜剧片。作为泰国影史首部入围奥斯卡最佳国际影片的作品,原版《姥姥的外孙》以黑马之姿横扫亚洲市场,斩获超5500万美元国际票房,其融合幽默与温情的“啃老”题材,有望通过翻拍在英语世界引发新的文化共鸣。 ### 原版成功密码:笑中带泪的东方家庭群像 原版影片由泰国新生代导演颂裕·素玛戈南(《天才枪手》编剧)执导,以曼谷华人家庭为背景,讲述无业青年阿安(马群耀 饰)眼见堂妹因照顾病重爷爷继承房产,便如法炮制试图通过“全职孝孙”人设骗取姥姥(乌萨·萨梅坎姆 饰)的百万遗产。然而,他面临的不仅是毒舌姥姥的犀利考验,还有同样觊觎遗产的舅舅们的明争暗斗——二舅的“养生式陪伴”、三舅的“情感绑架术”、四舅的“道德制高点”,构成一场荒诞的“孝孙争霸赛”。 影片以密集的泰式幽默(如姥姥用榴莲测试外孙孝心、舅舅们伪装孝子的滑稽桥段)包裹深刻的家庭议题:当“孝道”沦为财产争夺的工具,亲情该如何自处?阿安在与姥姥的朝夕相处中,从功利算计到真心关怀的转变,成为贯穿全片的情感内核。片中“姥姥的遗产清单”“家族群的虚假问候”等细节,精准戳中当代年轻人对家庭关系的复杂情感,既具地域特色,又不乏普世共鸣。 ### 翻拍计划:本土化改编与跨文化适配 Miramax影业此次翻拍将由《拜见岳父大人》系列制片人乔纳森·戈登操刀,剧本由《疯狂愚蠢的爱》编剧丹·福格尔曼执笔,旨在将故事移植到美国中产阶级家庭。原版中“华人家庭的代际观念冲突”将转化为“美国多元文化家庭的沟通壁垒”——主角或变为游荡在纽约的失业青年,姥姥则可能是一位坚守传统价值观的犹太裔老人,舅舅们的职业设定(如华尔街精英、硅谷程序员、文艺中年)将折射美国社会的阶层焦虑。 制片人范里迪·蓬西提萨克强调:“翻拍不是简单的文化移植,而是要让西方观众在笑声中看到自己的家庭影子。”例如,原版中“用中文背诵唐诗换遗产”的情节,可能改编为“学习意第绪语老歌”或“参与家族犹太教仪式”;而“争夺遗产的微信群聊”则会升级为“Ins直播尽孝”的社交媒体荒诞剧。这些改编既保留“算计与真情的对抗”核心冲突,又融入美国社会的代际沟通困境、老龄化议题等本土元素。 ### 跨文化共鸣:家庭题材为何全球通行? 《姥姥的外孙》的成功印证了家庭题材的全球普适性。在泰国,影片引发关于“现代孝道”的全民讨论;在韩国,观众将其视为“家族版《寄生虫》”,探讨阶级流动与亲情关系;在中国大陆,“90后啃老”“遗产纠纷”等话题让影片豆瓣评分达7.8分。Miramax首席执行官乔纳森·格里克曼表示:“无论东方还是西方,子女与父母的‘控制与反控制’、‘索取与付出’都是永恒的情感母题。我们相信,英语版能像原版一样,让祖孙三代在影院中既笑出眼泪,又感动落泪。” 值得关注的是,此次翻拍将启用好莱坞亚裔演员阵容,曾出演《摘金奇缘》的亨利·戈尔丁、《尚气》中的许玮伦均在选角名单之列,旨在平衡商业吸引力与文化真实性。导演颂裕·素玛戈南将担任顾问,确保“幽默的分寸感”与“情感的真挚度”不被文化差异消解。 ### 市场展望:从区域爆款到国际IP 随着流媒体时代的到来,非英语电影的翻拍价值日益凸显。Miramax此次布局不仅瞄准北美市场,更计划通过亚马逊Prime、Netflix等平台推向全球英语观众。数据显示,原版《姥姥的外孙》在YouTube上的非泰语配音版播放量已超2000万次,证明其故事内核具备跨语言传播力。业内人士分析,若翻拍成功,该片有望成为继《完美音调》系列后又一高概念家庭喜剧IP,甚至衍生出“欧洲版”“拉美版”等多国改编版本。 从“泰国姥姥”到“美国奶奶”,这场跨越太平洋的翻拍实验,既是文化差异的试金石,也是情感共通的桥梁。当东方的“孝”文化遇上西方的“个人主义”,当遗产争夺的荒诞戏码撞上代际和解的温情内核,《姥姥的外孙》的英语之旅,或许能为跨文化影视改编提供新的解题思路。
