6159653
  • 巨米雨
    2017/2/23 19:40:42
    他们都老了呀,他们依然很美

    我真的是抱着要扑街的心情去看的,结果看完以后幸福得只想在街上转圈。

    我对第一部的印象已经不是很深了,还一直以为死掉的角色是米勒演的那个,反正当年只是因为喜欢Ewan去看了一两遍,他在里面的造型也不是我最喜欢的他的模样,所以我对这片的期待也就是看个情怀而已,只要有个三星的水平就算是达到预期了。

    没想到20年后丹尼·博伊尔的灵气依旧啊,片子有很多很多怀旧梗,

    我真的是抱着要扑街的心情去看的,结果看完以后幸福得只想在街上转圈。

    我对第一部的印象已经不是很深了,还一直以为死掉的角色是米勒演的那个,反正当年只是因为喜欢Ewan去看了一两遍,他在里面的造型也不是我最喜欢的他的模样,所以我对这片的期待也就是看个情怀而已,只要有个三星的水平就算是达到预期了。

    没想到20年后丹尼·博伊尔的灵气依旧啊,片子有很多很多怀旧梗,也勾起了我对第一部的回忆,慢慢的也把当年的剧情重新构建起来,首先电影里本身穿插了很多第一部的片段,所以很容易的就进入了节奏,丹尼·博伊尔用来戳情怀的地方非常对点,那段著名的台词那段追车戏那个以高地为背景的火车站,Mark的房间和鬼魅的笑,还有马桶再一次成为举足轻重的道具,除了值得怀念的这些片段,丹尼·博伊尔也加入了不少与之相匹配的新剧情,其中有一段还满足了我对Ewan唱歌的怀念。

    前面说了,我看这片的主要目的也就是因为Ewan,毕竟我是他的纯粹的百分之百的颜粉,就是那种如果你要我举例说电影圈里谁的脸我是随便怎么都爱都喜欢的,那就是Ewan了,而且认真说起来,他是那个真正把我带入到电影世界里的人,我想很多热爱电影的人都会有某个被打开电影世界瞬间,比如某部片子或者某个演员,虽然我算不上什么资深影迷,但是如果说我对欣赏电影有过突然开窍的一刻的话,那么这一刻是属于Ewan的,因为他我才开始有意识的想好好的看电影了解电影,而且当年不像现在在网上下载,互联网资源还没有那么普及,都是放学跑去音像店淘D5D9的盗版碟,基本上代表了我看电影最纯粹的一段时光,所以Ewan在我心里还是个蛮特殊的存在,无奈他最近几年的作品实在是一言难尽,除了能舔他的脸以外,他表演才华的浪费真是让我痛心疾首。

    Ewan属于那种我完全可以感受到他在电影中的魅力的演员,今天的猜火车里他有一段跟第一部choose life媲美的台词,当时的剧情是相对平静的,在这个平静背景之下需要有一个突然地爆发,除开导演所运用镜头语言来表达这种爆发之外,Ewan的台词和表演是撑起这段剧情的关键,你们也知道猜火车里会不时的出现一些表达嗑药磕高后的幻觉镜头,当时我就是突然的被Ewan的表演拽入了那种耳晕目眩的迷幻,就是他的表演让你产生了本应该让镜头让剪辑来表达的效果,是立体的是动态的。

    所以我觉得一个好演员,即使你已经很熟悉他的表演套路,但是还是一次又一次的被他带入到圈套中去。Ewan总是给人一种天真又有灵气的感觉,甚至说他在电影中还会带有点邪气,而且他这种露屌狂魔露来露去我对他一点邪念都没有,当初看他演年轻的亚当(我不是很喜欢长发,所以对枕边书真的是没什么感觉,但是年轻的亚当里Ewan的造型真是喜欢得不得了),演对手戏的是tilda大大,本身tilda就不是普通人类的气质,Ewan虽然气质蛮接地气的和tilda比起来,但是他就是有一种很干净的感觉,所以他们两那么激烈直白的床戏,居然表现出了一种超然物外的纯洁,苍白且唯美。

    说回猜火车,15年去了趟爱丁堡,非常非常喜欢,有机会一定还会再去,爱丁堡几乎满足了我对一座城市的所有幻想,虽然当时没有特意去参观当年影片的取景地,可是今天在影片里看到曾经走过的街道看过的风景,自然而然的让我产生了比看第一部时更多的情感链接,我想这也是看完这部片子后幸福感的来源吧。

    猜火车对于Ewan来说有很特别的意义,所以呢我对这片的喜欢我也不知道是因为影片本身呢还是Ewan,应该说是两者皆有只是孰轻孰重就难以分辨了,不管怎样,20年来这中间的磕磕碰碰分分合合也是一言难尽,如今还能还愿一样的看到第二部并且看完还有一种幸福感,已经非常满足了。

    20年啊,该妥协的早妥协了,没法忘的还是没法忘,对你重要的人还在,发生过的事情依然要去面对,他们都老了呀,他们依然很美。

    【详细】
    83791631
  • 耳东陳
    2020/12/5 20:33:17
    求解 评分不高
    《白宫陷落》《伦敦陷落》三部曲 这部电影聘请了《速度与激情》制作团队是一部内容丰富、场面劲爆的战争片,当然也是部不需要走脑的“爆米花”影片。但是影片的人物刻画很贴近真实,场景布设非常考究,作战与救生的流程完全合乎情理。2020/11/28 ??震撼到了,海上夕阳下,美...  (展开)
    《白宫陷落》《伦敦陷落》三部曲 这部电影聘请了《速度与激情》制作团队是一部内容丰富、场面劲爆的战争片,当然也是部不需要走脑的“爆米花”影片。但是影片的人物刻画很贴近真实,场景布设非常考究,作战与救生的流程完全合乎情理。2020/11/28 ??震撼到了,海上夕阳下,美...  (展开)
    【详细】
    13034220
  • 发炎
    2022/3/4 16:52:37
    傻船长!

    留个纸条啊!这么低成本的事都不肯做,真是无语。我花了不到两分钟就写好了:我和xxx两人,于x年x月x日离开此屋,前往xx方向x公里处的x地的石塔,途径xxx,预计于x年x月x日返回此处。此行是为了拿回“证明格陵兰岛不属于美国”的重要证据——x探险队记录的《格陵兰岛是一整个岛的记录和地图》。万一我们没有回来,请务必沿途找到这份文件!它可能

    留个纸条啊!这么低成本的事都不肯做,真是无语。我花了不到两分钟就写好了:我和xxx两人,于x年x月x日离开此屋,前往xx方向x公里处的x地的石塔,途径xxx,预计于x年x月x日返回此处。此行是为了拿回“证明格陵兰岛不属于美国”的重要证据——x探险队记录的《格陵兰岛是一整个岛的记录和地图》。万一我们没有回来,请务必沿途找到这份文件!它可能在石塔中,也可能在我尸体的衣服口袋里。

    【详细】
    14255230
  • 镭石
    2021/11/14 14:15:48
    关于片名Clueless的翻译

    不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:

    1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfath

    不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:

    1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候,直译反而无法直观反映电影主题了,这时候就要看译者的真本事了。

    2、对电影内容具有概括或提示作用。这一点是电影翻译所独有的。电影的标题是给观众看的,由于东西方语言的差异,观众在面对电影标题时的反应也不尽相同。西方电影往往采用一个影片中的关键词作为片名,我称之为“线索式命名法”,有点类似于古体诗的“诗眼”。这个关键词可以是任何东西:人名(Forrest Gump 阿甘正传)、地名(Waterloo Bridge 魂断蓝桥)、电影虚构的概念(Inception 盗梦空间)、电影中常挂嘴边的词汇(Heat 盗火线)等等……不管它是什么,冥冥中整个电影都围着它转,这就是一个合适的题目了。

    然而对一个中国观众来说,一切就大不相同了。汉语里字组成词,字是基础单位,含义丰富,词的含义则被限制;英语里字母组成词,单个字母无意义,词是基础单位,含义丰富。有时一个英文单词可以有数个甚至数十个方面的含义,而每个方面又可以同时对应好几个汉语字或词。电影的英文标题可能会让外国人一下子心领神会,然而一比一地译成汉语却让人摸不着头脑,也吸引不到观众。一个中国观众,他会期望电影的标题能告诉他这部电影是关于什么的,讲了什么故事,在电影里会发生些什么。拿《盗梦空间》举例,电源原标题“inception”的词根是 incept,含义有起始、摄取、接收等。在电影中,inception指的是在他人梦境中植入理念的行为。但如果拘泥于原意,很难译出一个足够明确又吸引人的标题,于是译者直接采取常用的“概括式翻译法”,将其译作“盗梦空间”,科幻属性拉满的同时清晰地透露了电影主题。

    3、简洁明了,朗朗上口。就是“信达雅”中的“达”。电影译名的长度从一个字开始,两字三字四字五字的都很常见,但几乎没有超过八个字的。很显然,一个冗长的题目会浇灭观众观看的兴趣。用寥寥几个字表达复杂的意思,也正是汉语独有的魅力。而一个朗朗上口的标题,不仅可以让电影的传播更顺畅,也能激发观众前去观影的欲望。当然啦,有时候这两者并不冲突。86年的美国电影Ferris Bueller’s Day Off,直译应为法瑞斯的一日假期。然而译者直接采用一句脍炙人口的打油诗“春天不是读书天”当作标题,简直完美切合了电影逃学的剧情,甚至连活泼俏皮的氛围都对上了。

    4、用词文雅得体。不用说,这肯定是所谓的“雅”了。汉语博大精深,从最基础的白话口语到最艰涩难懂的古语词汇,更不要说还有数不胜数的成语和民间俚语。要表达同一个意思有许多选择。选择出最合适的那一种,这是译者的职责所在。01年的运动电影Moneyball被译为“点球成金”,巧用成语,切合原意的基础上又足够精悍,堪称片名翻译的典范。

    那么,我们来看看Clueless的译名“独领风骚”在这四点上表现如何呢?

    Clueless作为一个英语形容词,在汉语里最准确的对应词语是“毫无头绪”,很有意思的是,在影片台词中,至少出现了三四次的clueless,点题意识很强。而其在片中的意思全部都为“没有头绪的、迷茫的、没头脑的”,由此看出,“独领风骚”没有忠实原意。

    至于第二点,对剧情的概括,“独领风骚”这个译名也没有做到很好。可以确定的是,Clueless改编自简奥斯汀的小说《爱玛》,讲述的是一位少女试图为朋友牵线搭桥,结果阴差阳错自己坠入情网,最后皆大欢喜,有情人终成眷属的故事。虽然电影加入了校园和时尚的因素,但并没有改变主线剧情。“独领风骚”和这个故事背景一点关系也没有,甚至有误导性,让人以为故事只是关于女主雪儿如何引领学校风潮的。

    但是这个译名做到了第三点和第四点,采用了四字词语,连贯流畅,意义鲜明,很容易让人记住。配上雪儿一身时尚名牌和甜美外表的海报,似乎也是那么回事。

    Clueless实在不太好译。我想了整整两天也没有非常满意的点子。基于要忠于主题的理念,并且尽可能控制在四个字以内,我取clue一词“线索”之义,提取“线”字,再加上less的后缀。

    因此,如果大众点可以译作“断线情缘”,文艺点可以叫“断线缘”。

    从另一个角度来看,也可以不管原本的题目,直接根据剧情译为“巧断鸳鸯”或者“巧缔良缘”。

    至于这两种译法哪个好,就留给你们判断吧!

    139912526
  • 素衣染天香
    2021/4/18 17:08:33
    (更新)是八月未央。不是朝颜和未央。

    谢谢评论区有友邻告知我作者有就此片发声。特别去看了。因为大家的理解不同。所以先把原文截图发到这里。

    谢谢评论区有友邻告知我作者有就此片发声。特别去看了。因为大家的理解不同。所以先把原文截图发到这里。

    13487250
  • 电影里的Red
    2018/1/8 22:32:27
    Салют-7 Rescue Program
    这篇影评可能有剧透 话说,片方不去KSP论坛宣传一番吗? 去搜了一下Александр真人照片,比电影还帅。 以及题外话,有计划去朝阳大悦城金逸影城看电影的,不管啥电影,如果排在三号厅一定确定以及肯定不要买第一排的电影票。说多都是泪。 大量画面毫不吝惜地给了太空美景,以后有高清片源...
    这篇影评可能有剧透 话说,片方不去KSP论坛宣传一番吗? 去搜了一下Александр真人照片,比电影还帅。 以及题外话,有计划去朝阳大悦城金逸影城看电影的,不管啥电影,如果排在三号厅一定确定以及肯定不要买第一排的电影票。说多都是泪。 大量画面毫不吝惜地给了太空美景,以后有高清片源...  (展开)
    【详细】
    9055255
  • sitemap