《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》电影剧本
文/〔美国〕乔尔·科恩、伊桑·科恩
译/罗姣
淡入
近景,一本摩洛哥羊皮革封面的大厚本书籍。书籍没有占满整个画面,因而可以看出它被置于一张有
《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》电影剧本
文/〔美国〕乔尔·科恩、伊桑·科恩
译/罗姣
淡入
近景,一本摩洛哥羊皮革封面的大厚本书籍。书籍没有占满整个画面,因而可以看出它被置于一张有节疤的橡木桌上。
一只手从画面底部伸入,翻开扉页。现在,对开的米色牛皮纸填满了画面。书名写着:《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣及其他美国边疆故事(彩图版)》。
再翻过一页。左页是目录,右页是彩图列表。
看不见的手没有停顿,再次翻页至第一个故事的书名页:《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》。
稍顿,再翻页,露岀一张半透明的米纸,米纸被翻过去,现出一幅N.C.魏斯风格的全彩插图。
绘画从仰视的角度展现一个身材魁梧的恶汉从酒馆的牌桌旁站起身。他的右手搁在皮套里的六响枪上,发黄的牙齿叼着一根牙签。
桌上的物品因为他的突然起身被撞得歪歪倒倒。周围的玩家都看向引发他怒火的人,他处在画者的视点位置。
镜头移向下方的图片说明:“你看了牌,就要玩。”恶汉冷笑道。
书页再次被翻动至正文页,开首写着:“没有人听见,但是他的声音在早晨清爽的空气中飘荡,就在草帽镇外。他的马儿蹄声哒哒,看上去来得正是时候……”
书页叠化至——
外景,纪念碑谷,白天
纪念碑谷的全景。一座座巨大的红色砂岩塔从沙漠地表拔地而起。周围只听见风声。
接着,远处传来歌声。一个肉眼勉强可见的细小身影,身穿白衣,骑着白马,拐过巨大的岩石拱门。
骑手巴斯特·斯克鲁格斯的近景。他的白衣和宽边牛仔帽一尘不染。他缩起一条腿搭在鞍桥上,腿上放着吉他。他微笑着,边弹边唱。
他把最后一个音拉长,一曲终了。然后将吉他挂到马鞍角上,拉起缰绳。他继续骑行,对着镜头说话。
巴斯特:在距离遥远、风景单调的西部,一首歌总能让人在漫长的一天骑行中排解心情。另外,我动听的男中音似乎也能感染那匹老马、好马——丹,让它在一整天的马蹄哒哒声中保持良好的心情。对吗,丹?
马认同地嘶鸣一声。
巴斯特:或许你们都听说过我,巴斯特·斯克鲁格斯——一些人也称我为“圣萨巴的夜莺”。我还有其他的昵称、绰号、雅号、别名……
他把手伸进随身包里,掏出一张印有他照片和名字的通缉令,下方写着“愤世者”。
巴斯特:但是这个名号我认为完全名不副实。我不讨厌人类同胞,即使他们很烦人、粗暴,玩牌的时候喜欢作弊。因为我觉得那只是人类天性……
他把通缉令揉成一团,扔到身后。
巴斯特:他们会发现愤怒和沮丧的原因只是傻瓜在期待更好的结果。对吗,丹?
又是一声嘶鸣。
巴斯特:唔,伙计们,我没记错的话,悬崖的那边有一家小酒馆,如果我运气好,还能和里面的客人围坐一圈打打牌。打起精神!驾!
内景,小酒馆,白天
门咯吱一声打开,巴斯特·斯克鲁格斯走进简陋的酒馆:慢速摇摄展示了一个粗糙简陋的空间,窗子小小的,原木桌椅,木板台面的吧台。几个正在喝酒的男人相貌凶恶,同时停下来,抬头看向到访者。
巴斯特·斯克鲁格斯用帽子拍打身上的衣服,扬起一阵灰尘。他朝酒保说话。
巴斯特:我想要一杯威士忌清洗一下嗓子里的灰尘,让我的歌喉保持良好状态。
酒保缓缓摇头。
酒保:禁酒县。威士忌是违法的。
巴斯特环顾其他的客人。
巴斯特:他们喝的是什么?
酒馆:威士忌。
稍顿,巴斯特试图理解信息。酒保解释道——
酒保:他们是法外之徒。
巴斯特:啊,不要被我的白衣和翩翩风度给骗了,我也是有名的法外之徒——不管是人的法律还是神之律法。
恶汉中最凶恶的那个坐在旁边,嘲讽地嗤笑一声。
恶汉:你绝不是法外之徒。
巴斯特转身面对他。男人叼着牙签,蓄意挑衅。
恶汉:我们不跟打肿脸充胖子的人喝酒。
巴斯特对讥讽报以一笑。
巴斯特:先生,似乎你看人的本事和做人一样糟。我简单总结一下,你可以剃剃胡子,性格变开朗一些,最后,如果你不介意我批评你的朋友,你该找一群更好的酒友。
男人喉咙发出咕哝声。他的同伴也发出咕哝声,惊讶而同情地看着巴斯特。恶汉咬紧牙签,缓缓起身,手搁在枪套上摆好姿势。
巴斯特姿态完全放松,双手垂在身侧。恶汉冷笑。
恶汉:你的枪能用吗?
说时迟,那时快,巴斯特抬手射中男人的头,枪在手中转了一圈,重新回到枪套里。
恶汉前额上一个圆圆的洞口,立在当地一瞬,还没有意识到自己死了。
巴斯特:看来能用。
恶汉倒地。
他的朋友们目瞪口呆。
他们不约而同跳了起来,拔出枪。
巴斯特重新拔枪,扳动击锤,疾射四枪把人打倒。他最后一次扳动击锤,掉转枪头,枪口从腋下指向后方。
他保持这个奇怪的姿势良久,然后缓缓回头,看向自己身后。
在他身后,正在从吧台上方取下猎枪的酒保僵住了。
俩人四目相对。
巴斯特向酒保眨了眨眼,砰,射击。
桌旁的人中有一个还没有死。他可怜巴巴地向酒馆门口爬去。巴斯特神情惊讶地对着镜头说话。
巴斯特:看来这个幸运的家伙没有被打中要害——是我的枪法不准。
酒馆里只听见男人的呻吟和爬动的声音。
巴斯特:但是到最近的人类居住点,骑马要一天,步行要三天,只有老天爷知道你爬过去需要几天。我想狼和毒蜥蜴可以帮我节省子弹。再见,朋友。这让我想起一首歌……
外景,小酒馆,白天
巴斯特翻身上马,取下吉他。他唱着《孤独的牛仔》离开小酒馆。在他身后,垂死的男人挣扎着爬出门口,进入茫茫沙漠。
外景,小镇,白天
巴斯特骑行在满是尘土的街道上,歌唱完了。他收起吉他。
巴斯特:“法国人峡谷”。这个镇子对我来说很新鲜。不过我从来不知道有什么法国人的东西是干燥的。
内景,酒馆,白天
巴斯特走进来。这里满足了他所有的期待:烟雾缭绕的空气,绒面壁纸,钢琴演奏,散布的几张桌子旁玩着纸牌的人。酒馆里挤满了酒鬼、扑克玩家和惹事生非之徒。
一个声音:等一下,小伙子……
声音来自门边一个小柜台后的男人。他点了点台面上的一张小告示:“在此接受武器检查。”
声音:酒馆规定。
巴斯特和颜悦色地解下枪带。
巴斯特:这是六响枪……
弯腰从两只靴子里各掏出一把短口手枪。
巴斯特:小手枪也要收吗?
检查者:所有的,包括刀子。
巴斯特:我从来不喜欢刀。我不太擅长近身搏斗。
他一边走开一边说——
巴斯特:感觉有点像裸奔,不过我想大家都同样赤手空拳的话,发生不幸的机率会减少。你好!
他和一个在旁边桌子边扔下纸牌起身的男人打招呼。
男人:我不玩了。
他大步走开,巴斯特坐进他的椅子。
巴斯特:时机正好。你们不介意我坐他的位置吧?
坐在他对面的人凶神恶煞,回答道——
暴躁的男人:你得接手他的牌。
巴斯特拿起倒扣的五张牌,看了看:两个A,两个8。
巴斯特:我还是不要吧。
另一个男人穿着马甲,打蜡的胡须纹丝不乱,说话带法国口音。
法国人:太迟了。你看过牌了。
暴躁的男人:你看了牌,就要玩。
巴斯特:我没有下注。
法国人:其他人下注了。
暴躁的男人:你看了牌,就要玩。
巴斯特:如果我不玩呢。
暴躁的男人站起来。手里拿着枪。枪口指向桌对面。
暴躁的男人:玩牌,爱卖弄的傻蛋。
桌旁的人一整个酒馆的人——都静了下来。
巴斯特:没有人能强迫别人参与娱乐活动,像你这样坏脾气的无赖当然也不能。
他缓缓起身,两手在身侧抬起,以示他没有武器。
巴斯特:其次,我的马名字才叫丹。我叫巴斯特——巴斯特·斯克鲁格斯。第三……
暴躁的男人:巴斯特·斯克鲁格斯?利塔帕斯来的小崽子!
他微笑着把击锤向后扳。
暴躁的男人:而且没有枪!
巴斯特看看枪,再看看男人。
巴斯特:我的确来自圣萨巴县的利塔帕斯,这也是为什么我偏好“圣萨巴的夜莺”这个绰号。但是现在如果你能把武器放到门口的保管处去的话,我将不胜感激,把武器藏在身上首先违反了酒馆的规定,也是对地方风俗的冒犯。
暴躁的男人嗤笑。将枪对准巴斯特的胸口。
暴躁的男人:如果我不呢?
巴斯特抬腿,动作敏捷地一脚用力踩下面前的桌沿。桌子另一侧猛地翘起,男人握枪的手被撞高,射中自己的面门。
桌子落下来,仍然握着枪的手也垂落,男人被轰掉了半张脸。
巴斯特又接连猛踩两脚,握枪的手又被撞高射了两枪。
法国人被血溅了一身。天花板上也是飞溅的鲜血和脑浆。
男人仍僵立着,足以令我们看清他缺了下巴的脸,然后轰然倒地。
近旁的一个恶汉震惊地旁观一切。他叫艾克。
艾克:乔伊……
他冲向尸体。巴斯特对着镜头说话。
巴斯特:我本性不是一个阴险的人,但是当你手无寸铁时,可能需要采取非常迂回的策略。
他环顾四周。
巴斯特:音乐怎么停了?
钢琴重新开始弹奏。巴斯特走过去,一脚踏在琴凳上,与戴圆顶礼帽、叼着雪茄的钢琴手,共同唱起一首欢闹的歌曲《暴躁的赌徒乔》。到了副歌处,整个酒馆的浪子和流莺都加入进来。
镜头交切,艾克跪在脸被打烂的赌徒身旁,抱着他的头,试图用一块面巾擦净他脸上一直流淌的鲜血。时而停下动作,哭泣着,拧干面巾里的血。这个画面与欢快的歌声形成令人心酸的视觉对比。终于,艾克悲恸的声音打断了音乐。
艾克:乔!暴躁的乔!他死了!我们失去他了!
他含着眼泪踉踉跄跄地冲向巴斯特。
艾克:你杀了我哥哥,狗娘养的懦夫!趁他不注意打死了他!
巴斯特:鉴于你很伤心,我可以不跟你计较,但事实是巴斯特·斯克鲁格斯没有在背后放枪,你可怜的兄弟的死更具有自杀性质。
艾克大吃一惊。
艾克:你是巴斯特·斯克鲁格斯?!那个“西德克萨斯傻缺”?
巴斯特第一次敛起了的笑容。
周围所有人都紧张起来。
巴斯特清了清嗓子,努力恢复笑容。
巴斯特:我猜你想说的是“西德克萨斯山雀”——因为那种独特的鸟儿美妙的鸣叫声。
艾克:你想叫自己什么都行!我要到外面见你——带上枪!
外景,酒馆,白天
巴斯特走下木板人行道到了街上,对着镜头说话。
巴斯特:在西部,事情往往一件引出一件,不断升级,不过我想我很快就能解决这个老家伙。
远背景里,艾克置身街道中央,大声吼。
艾克:斯克鲁格斯!斯克鲁格斯!我要和你决斗!
巴斯特:唔,耐心等一下,朋友,我只是需要把枪带扣上。
他系好枪带。艾克摆好姿势,右手搁在枪套上。
巴斯特向他微笑。
巴斯特:你准备好了吗?
艾克:准备好了!
巴斯特:做好准备了?
艾克:好了。
巴斯特:你要数数吗?
艾克:不,先生!
说时迟,那时快,巴斯特抬手,射击。艾克尖叫,但是没有倒地。他抬起右手——血从食指原本所在的位置涌出。
巴斯特:用别的手指扣扳机有难度,但是……
他扳动击锤,又射了四枪。
艾克的手:其他三根手指接连被打断,最后是拇指。
满是尘土的街上,手指一根根吧嗒落地。
巴斯特:小心一点不为过。
艾克尖叫着,看着自己鲜血喷涌的残手。他开始笨拙地用左手去够右边枪套里的枪。
巴斯特:哇,看来似乎他们造这个家伙的时候忘了教他收手!让我看看,五根手指,一根一颗子弹,我只剩一颗了。
不知为何,巴斯特转过身去,面向街道的另一头,背对尖叫着的艾克。
巴斯特的近景镜头,背景里艾克的身影很小,他扭臀,手绕过身体,笨拙地拔着枪。
巴斯特:真的希望不要打空。
巴斯特左手从兜里掏出一面小镜子,举高作为瞄准器,右手倒拿着枪,越过右肩指向后方。
巴斯特:我看看,他的心脏在左边,但是从镜子里看在右边,考虑到我们面向同一个方向,并且枪是倒着的。所以,唔……
艾克一直尖叫着,终于拔出了枪,举高。
巴斯特:或许最好还是不要玩花样了。
砰!
艾克向后栽倒。胸口出现了一个洞。
仰拍镜头,巴斯特·斯克鲁格斯俯视尸体。他想起手里还拿着镜子,把它放回口袋里。
巴斯特:啊,反射原理。嗯,整件事让我想到一首歌。
他吸了一口气,还没来得及放声唱出,就听见另一个人微弱而悦耳的歌声。
巴斯特惊讶地环视四周,寻找歌声的来源。
马路上有一个英俊的青年骑着马走过来,边弹吉他边唱歌。
巴斯特向迎面而来的骑手走去,后者唱完了歌,收起吉他。
青年:巴斯特·斯克鲁格斯?
巴斯特:正是本人。你的歌声非常动听,朋友。
青年:这可是来自“圣萨巴的夜莺”、“死亡使者”的高度赞美。
巴斯特微笑,颇以为豪。骑手也回以一个纯真的笑容。
青年:斯克鲁格斯先生,我一直在追寻你,因为他们说你需要一个能打败你的对手,一个会唱歌的枪手。
外景,街道,白天
稍后。巴斯特遗憾地摇着头步入前景,一边将子弹填入他的六响枪。
巴斯特:又一个想证明自己的年轻人。
在他身后,背景里,两个男人正拽着艾克的脚踝将尸体拖走,青年己在街道中央就位。
巴斯特:我得进行商业经营——不再干技术工作,让别人也能获利。
他上好子弹,把枪装进枪套,转身。他盯着自己的新对手,自言自语。
巴斯特:不过,我愿意穿黑西装吗?
画外传来——
青年:你要数数吗?
巴斯特轻笑。
巴斯特:不,先生……
砰!
巴斯特困惑地眨了眨眼。
巴斯特:等一下。
他低头看去。
他的右手空着,放松地搁在枪套旁。
他抬头看街道。
青年站在原地,握枪的手伸在身前,另一只手放在身后起平衡作用,枪口冒着烟。
巴斯特眯眼看他。再低头看自己的胸口,此时——
一滴鲜血滴落在他雪白的外衣上。
巴斯特试图弄明白怎么回事。他抬手摘帽子。
把帽子举在身前端详。帽子正面有一个弹孔。
他把帽子倾斜,前帽檐向上,看帽子里面。
帽子后面有一个对穿的洞,周围溅上了血迹和少许脑浆。
巴斯特:这可糟了。
他抬头看去。
青年仍站在原地。枪口不再冒烟。
巴斯特掏出小镜子。对镜自照。
前额正中有一个洞。
镜中的他倒下去,紧接着手和镜子落地。
镜头从青年臀后的角度拍摄:他转动手抢,放入枪套。背景里可以看见巴斯特的鞋底和直挺挺的尸体。
镜头俯拍巴斯特·斯克鲁格斯,他仰躺在街上,目光没有焦距。
奇怪的是,他的语气一如既往——
巴斯特:我想我早该预见到这一切……
仰拍镜头,青年俯视尸体。他悦耳的歌声开始唱起。
巴斯特的俯拍镜头。他仍一动不动地躺在街上,脑下一摊血泊。他的灵魂开始分离,从尸体上升起,仍是原来的白衣打扮,只是背后展开了一对翅膀。他半透明的灵魂继续讲话。
巴斯特:经年浪荡,你终究会碰到一个比你唱歌更动听、拔枪更快的家伙。
巴斯特的灵魂开始歌唱,与牛仔一唱一和。到结尾处,牛仔继续歌唱,巴斯特的灵魂则有话要说。
巴斯特:我不知道、但却相信神决定了我们的结局和在世的日子。但是我确信我正去往阴世……
年轻的牛仔边唱边走向自己系在栏杆上的马。
巴斯特:见鬼,如果没有这样一个人们不卑鄙、打牌不作弊的地方,那所有这些歌算怎么回事?
年轻人解开绳子,翻身上马。
巴斯特:我相信音乐来自那个更高的地方……
年轻人取下吉他,驭马而行,一条腿蜷在鞍桥上,吉他搁在腿上,边弹边唱。
镜头上升,随着巴斯特·斯克鲁格斯的灵魂一起越升越高。
巴斯特:那是我要去的地方,我要用吉他交换七弦琴,唱出那些美妙的歌曲,那里没有破坏音乐魅力的错音,也没有枪战的侵扰。不久的将来,我会和你们这些伙计在那里相见,我们可以一起唱那些美妙的曲调,对生前的卑鄙行径摇头不己。
他接着唱和声,而下方的年轻牛仔渐渐远去,他离开小镇,渺小的身影进入广阔的荒漠,遥远的歌声在砂岩地面上回响。
歌声渐渐隐入呜咽的风声中,画面叠化至——
书页上故事的最后几行字,然后翻至下一个故事的书名页:《阿尔戈多内斯附近》。
风声中,我们听见均匀的木头撞击重物的咚咚声。
书页再度被翻至全插图页。
插图:尘土飞扬的广阔天地间,只见一栋低矮的土砖房孤零零地立在无边无垠的高原沙漠中。
前景正中,一个又矮又胖的男人穿着连体工作服向我们奔来,脚不点地,几乎腾空而起。端着一把双管猎枪预备射击。身上挂满了用麻绳穿过手柄的锅具。一口大锅像头盔一样倒扣在头顶。
镜头移向下方的图片说明:“打到锅了!”管理员喊道。
画面从插图叠化至——
外景,牧场,草地
摇摄镜头:地平线。平坦,无遮挡,广阔,空旷。天空灰暗阴沉。
这是大平原的西部边缘。
镜头终于横摇至一栋小小的土砖建筑,这是一望无际的地平线上唯一的隆起物。
门上方一块退色的木牌显示这是“图克姆卡里第一银行及信托机构”。
木牌下方一块更小的手写牌子,摇晃撞击着门的顶部,显然是后挂上去的,上面写着:暨公证处。
一个男人身穿长及脚踝的风衣,手里牵着缰绳,因为迎风而眯缝起来的双眼看着招牌。
不知何处传来嘎吱声。男人移动目光——
那是一口井。悬在井上的水桶左右摇晃,嘎吱作响。一块锯齿状木块钉在井棚上,上面是手写的标志:不干净的水。
马发出不安的嘶鸣。牛仔放下缰绳,向前走。
内景,银行,白天
牛仔走进来。
单间建筑里空荡荡的,只有一个白头发、小胡子的管理员在柜台后,双手搭在柜台上。他额头上蒙着黑色眼罩,穿黑色马甲。
牛仔走向柜台,脚上的马刺发出丁零声。
牛仔:名头大得很,地方却这么小。
柜员:对存款人来说很舒服。
牛仔环视四周。
牛仔:什么存款人?
柜员:哦,我们的顾客来自巴尔韦德、克洛莱德,当然还有图克姆卡里本地,三个县的全部区域。天哪,有一次还发生了挤兑的情况。我不得不拿着猎枪跳到柜台上,说服大家放弃。唔,银行业就是这样。
他摇头呵呵笑。
柜员:疯狂的生意。疯狂的生意。
牛仔:遭过抢劫吗?
柜员:哦,是的,当然有。两次。是抢劫未遂,我得说。一个家伙被我一枪崩掉了。另一个被我逮住了等警长来,他两条腿都被打烂了,我不得不把他锁在那边的保险库里。警长一个月才来一次,而他之前一周刚来过,我得给那个坏蛋安排三个星期的吃住,用湿叶子和尿液做药糊给他敷。他现在在尤马釆石头,听说脾气还是有点坏。我没记错的话,那个家伙名叫谢维利,据说他爸爸来自法国……法……
他的声音渐渐消失,沉默地注视牛仔。
牛仔用一把六响枪指着他。
草原的风在呼啸。
柜员张大嘴巴,丧失了语言功能。
牛仔把一个粗麻袋丢上柜台。
牛仔:把钱装进袋子里。
柜员目光警觉。最终叹了口气,嘴巴恢复了功能。
柜员:好的。好的,你打败我了,年轻人,你真的打败我了。大面额的……
他在柜台后弯下腰。继续说话,在画外——
柜员:我得弯下腰拿……
一片寂静。牛仔皱眉。
一声咔嚓,毫无疑问是猎枪上膛的声音。
牛仔双眼骤然瞪大。动作敏捷地迈开一步避到柜台下,这时——
嘣!在他刚刚站立的地方,柜台底部的木头炸裂。
嘣!旁边又炸裂了。
牛仔抓住柜台顶头的栅栏条,跃起。他抱着栅栏,站在柜台边缘上。猎枪又轰了一枪。
他翻过栅栏,落到柜台另一侧。
枪声停歇。硝烟飘浮。
屋内没有声音。
屋外风声呼啸。
牛仔低头看柜台后。
空荡荡的。柜员已经不知躲到哪里去了。
牛仔跳到里面的地上。他在隔间里走了一圈,靴子踏在地上咚咚有声,马刺丁零作响。
他弯腰,开始往袋子里装钱。
外景,银行,白天
门。
门咯吱一声打开,生锈的铰链嘎嘎作响。
牛仔向银行门外窥探,一手拎袋子,一手拿枪。
镜头从他的视点呈现广阔空旷的草原。他的马在静静地吃草。
风声呜咽。水桶在井上发出嘎吱声。
牛仔犹豫了一下,绷紧身体,然后冲了出去,奔向自己的马。
砰!猎枪炸起了他脚边的尘土,牛仔手里的钱袋掉落在地,他蜷起身子滚到井棚后面躲避。
马不安地嘶鸣,往远处小跑了几步,然后犹犹豫豫地停了下来——在离他足足三十码远、毫无遮挡的地方。
牛仔对它发嘘声,招手。
马犹疑地看着他,耳朵摇动。
牛仔看向风中的土砖房。没有人活动的迹象。
井上水桶的嘎吱声尤为明显。
牛仔看着遗落在无人之地上的钱袋。风把袋口吹开了,纸币像离巢的蜜蜂一样飞起,然后打着旋被风卷走。
土砖房仍悄无声息。
牛仔绷紧身体。
银行的门猛然打开,老柜员狂笑着冲出来,挥舞着猎枪。他的打扮有点奇怪,奔跑的时候身上似乎在哐啷作响。
牛仔蜷缩在井亭后向他开枪。
当!
柜员:打到锅了!
柜员哈哈大笑,继续狂奔,同时举枪射击,打落了井亭的一块墙皮。
牛仔再次开枪:当!
柜员:打到锅了!
柜员身上挂满了用麻绳穿过手柄孔的锅具。一口大锅像头盔一样倒扣在头顶。
牛仔起身射击:当!当!当!
砰!牛仔被猎枪击中肩膀,身子一歪,枪飞落到土地上。
牛仔的目光从落地的手枪转向柜员,此时后者狂笑的身影伴随哐啷声到了跟前,高高举起猎枪,枪托对着镜头狠狠一击。
黑画。
持续的黑画。
外景,系绞索的树,白天
慢速淡入。
柔焦拍摄的黑色身影,微微摇晃。
一个有回音的声音——
声音:你有什么要说的吗……
牛仔的特写:他双眼颤动着睁开。他也在微微摇晃,仿佛身处停在水面的小船上。
声音重复,回声小了一点。
声音:你有什么要说的吗?
牛仔舔了舔干裂的嘴唇。声音沙哑。
牛仔:什么?
牛仔恢复了视物能力。
黑色身影慢慢变得清晰。这是一个穿黑色衣服、戴牛仔帽的男人。他站在树阴下,他身后的空旷草原则在正午炫目的烈日炙烤之下。
他微微的摇晃源于他胯下的马在动。
黑衣男人:你有什么要说的吗?在处决前。
牛仔的近景:他脖子上系着绞索。绳索向上延伸到树的枝干。手臂反剪,双手被捆在身后。他微微摇晃的原因与那个男人一样——坐在马背上。
牛仔:什么……处决?
哈哈大笑声。旁边还有四个人,都坐在马上。
黑衣男人不以为然地看向他的同伴们,然后重新转向牛仔。
黑衣男人:小伙子,我们对你的抢劫银行未遂行为进行了诉讼。你昏过去了,大部分过程不知情,但是我们新墨西哥的审判是很公正的。这些同事给你定了罪,我判处你死刑,我们找到了这棵树。现在你有机会在处决前说说自己的意见。
牛仔:哦……
他舔了舔嘴唇。
牛仔:我觉得,银行里那个身上挂满锅的混蛋没有公平对决。
黑衣男人赞同地点头。
黑衣男人:好的。说完了?
牛仔:嗯……我想是的。
一片寂静。
绳索的咯吱声。
队伍里的一个成员有个想法。
男人:你的马能给我吗?
牛仔想了想。另一个成员叫嚷起来。
另一个男人:不,给我。
临时法官的目光从队伍转向牛仔。
黑衣男人:你想把马给这些人中的哪一个?免得他们在你死后为了马打架。
牛仔:我不想给谁。
第一个男人低吼。
男人:自私的混蛋。
嗖!一支箭骤然穿透了男人的脖子。他喉咙发出咯咯声,抬手摸去,双目圆睁。
男人试图拔出脖子上的箭,但只是折断了箭杆,此时一支科曼奇武士队伍呐喊着打马而来。
其他男人拔出枪。他们的马惊惶地尥起蹶子。
牛仔:吁……放松……
被绞索勒住脖子的牛仔试图安抚臀下因激烈战斗而被惊扰的马。
法官拔出两把六响枪,左右开弓。他身旁一个队员被一个科曼奇武士挥棒打下马,然后被另一个科曼奇人用长矛刺中。他站起来,长矛穿透了身体,羽毛仍在飘扬,他继续向飞闪而过的科曼奇人射击,直到被一把印第安战斧从身后劈倒。
牛仔的马弓起背、踏步。牛仔焦急地用膝盖夹紧马腹,身体笨拙的向后倾以缓解喉咙的压力。眼珠子左右转,盯着如火如荼的战场。
一个队员试图将那个要把他拽下马的徒步的印第安人踹倒,开枪射击,此时另一个武士横跃到了他的马背上,从背后割开了他的喉咙。
法官最终光荣地被箭射成了筛子,坠下马,箭杆随着他的坠落被折断。没了驭马的人,马撒开蹄子,拖着被马橙束缚住的尸体在草原上跑起来。从牛仔惊惶的马旁边擦身疾驰而过。
牛仔:吁……放松……
尘土和硝烟中,另一个奄奄一息的队员被一个武士从身后揪住,后者掏出刀子开始剥他的头皮。
牛仔的马跺着脚。
牛仔:放松……
从被套住脖子的牛仔的视点可以模糊看见印第安人剥头皮的动作。
从羽毛头饰和举止看去显然是首领的一个印第安人打赢了对手,注意力从战场转移。他放缓马速走到牛仔身前。
首领冷漠地看着牛仔,向下看看他受惊的马,再向上看看系在枝干上的绳索,估量着。牛仔看着首领。首领看着牛仔。
首领突然发出尖利的嘎嘎声,眼睛瞪圆,一手拿矛,一手拿手鼓,双臂展开抖动起来。牛仔的马跺脚、扭动。绳索绷紧了。
牛仔:吁……
首领一边大笑一边尖啸,打量了一下他的马,疾驰而去。武士们了结了所有队员,也都翻身上马。
印第安人在呐喊声中撤离。
广角镜头:四周都是尸体。一个男人还在呻吟着。树下,套着绞索的牛仔仰靠在马鞍上,尽量给绳索留出活动余地。画面叠化至——
外景,系绞索的树,稍后
套着绞索的牛仔身体进一步后仰。
随着马的移动,他的喉咙被越勒越紧。他转动眼珠看下方的马。
它静静地啃着草,蹄子周围的草已经被吃光了,它向前迈了一步。继续吃草。
受伤的男人还在呻吟。牛仔转动眼珠看向他。
画面叠化至——
外景,系绞索的树,稍后
日影更长了。受伤的男人没了声息。他周围有许多虫子在嗡嗡飞。
牛仔的身体已经拉伸到极致。
马啃起一口草,抬起嘴咀嚼。吞咽。往前走了一小步。
牛仔:唔……
牛仔的头向后倾得厉害,已经不能动弹。耳边是马的咀嚼声。
这时一个新的声音传来。牛仔转动眼珠。
一只公牛进入他的视野。后面跟着另一头牛。蹄声越来越密。很多的牛。还有抽鞭声和“嗬嗬”声。
牛仔:唔、唔!
赶牛人进入了他的视野。
牛仔(更加急切):唔唔!
赶牛人放慢速度,然后停住,一眼看清了血腥场景。
盯着看了片刻,他驭马上前。
他下马。在脑袋被打爆、喉咙被割开、身体被射成刺猬的尸体间徘徊。他盯着看了许久,抬头看向牛仔。
赶牛人:科曼奇人?
牛仔:唔唔。
赶牛人理解地点点头。掏出他的六响枪,瞄准绳子。射击。没有打中。
听到枪声,正在吃草的马猛然扬首,踏步向前。牛仔脱离了马鞍,开始从马尾部往下滑。马打着响鼻,继续向前。
牛仔的臀部从马尾部滑落。他在空中晃荡。
赶牛人:啊,见鬼。
他再次瞄准摇摆的绳子,射击。
没有打中。牛仔继续晃荡着。赶牛人喊叫。
赶牛人:别动!
他再次开枪。又没打中。
三枪连射。最后一枪终于没有虚发:绳子被打断了一半。断口绳线散开,牛仔坠地。
外景,牧场,稍后
两个男人并肩骑行,驱赶牛群。
赶牛人:我当然很谢谢你帮我赶这些牛。我雇了两个人帮忙把它们赶去阿比林,但是天一变热他们就开始抱怨薪水少,最后就不干了,所以我才一个人来到了这里。这就是所谓的恶劣天气,我告诉你,朋友。他们不懂伙伴的第一要义。或许你可以当我的长期伙伴,这次赶牛很顺利。你看上去值得信赖,所以我才提出这个建议。为什么伙伴必须是值得信赖的人,因为这是伙伴的真谛。你保护我,我保护你,你得有依靠。比如有一次我走在牧场的围栏边,碰见一个……一个……
他的声音渐渐消失,目光凝注。
前方扬起一股尘土。
赶牛人:见鬼……
现在可以看清楚了,一队人骑着马向镜头疾驰而来。
赶牛人陡然掉转马头,策马向相反方向狂奔。
牛仔看着赶牛人扬鞭打马,疾速离去。回过头看着越来越近的骑士们。
他迷惑不解地坐在马背上,看看这边,看看那边,骑士们隆隆的马蹄声越来越响。
外景,城镇街道/酒馆,白天
牛仔。
他被人往前推搡着,双手被缚在背后。身处一条满是尘土的城镇街道上。
在他身前是酒馆门前的木板人行道。一个蓄着浓密长胡子的男人在人行道上俯视他。男人坐在用木板和两个立桶搭建的简易桌子后。穿着鹿皮裤和同盟国军装的侧系扣长袍,他的呢帽也有了年岁,污渍斑斑。胡子上有很久前吃东西留下的残迹。
类似法警的男人推搡牛仔,拍掉他头上的帽子。
法警:在霍比法官面前不许戴帽子。
法官:这个家伙干了什么?
牛仔:先生,我……
法警拍了他一掌。
法警:住嘴。(对法官)狗娘养的是偷牛贼。
法官:嫌疑犯。
法警:是的,法官大人。
牛仔:先生,我没有……
法警又拍了他一掌。
法警:闭嘴。(对法官)他被抓住的时候正在赶偷盗的牛。
法官:很好。绞死他。
牛仔:先生,我从没有……
法警又拍了他一掌。
法警:安静。
法官:我不想听见该死的借口。
牛仔:不,先生……
法官:或者什么“量罪定刑”。我这里实行的是“一刀切”法律体系,我没有时间量身定制。
牛仔:不,先生,但是……
法官:好了,下一个,我的天啊!我已经为这个家伙浪费了很多时间。你以为只有你一个人吗?
外景,绞刑架,白天
牛仔和其他三个男人站在绞刑架上。他们的手都被捆在背后,脖子上套着绞索。
牛仔将目光投向人群。一个声音引起了他的注意,他看向自己身旁的死刑犯。
头发花白的男人惊恐地抽泣着。在排成一行的死刑犯队伍的一头,刽子手将黑色头罩套到最边上的男人头上,然后走向下一个。
牛仔很平静,对身旁的男人微笑,带点优越感。
牛仔:第一次?
男人瞥了他一眼,他太害怕了,无暇去疑惑。刽子手走到了男人跟前,给他套上头罩。
牛仔歪着脑袋。目光重新投向人群。
他的主观视角:人山人海。其中一个戴软帽的漂亮姑娘尤为显眼。她面容圣洁,神情无限悲伤地注视着即将被绞死的人。
牛仔自言自语。
牛仔:真是个漂亮的姑娘。
镜头回到从他的主观视角拍摄的姑娘。当他被套上头罩、眼前一黑时,画面被划出。头罩放大了牛仔的喘息声,使得人群的声音和旁边男人的抽泣变得低沉。一片漆黑中这些声音短暂持续,直到我们听见活板门“吧嗒”一声,随之是一声短促的“咔嚓”:喘息声戛然而止。人群的欢呼声响起。
画面叠化至书页上故事的最后几行字:“然后是人群的欢呼声,转瞬即逝。”
书页翻动,人群的欢呼声淡出,取而代之的是呼啸的风声,书页被翻到书名页:《饭票》。
接着翻到一幅新的插图。
插图:一个正在慷慨陈词的男人的近景。他的脸化着舞台妆,梳着古罗马发型。舞台灯的暖光从下方照射着他,他目视天空。
镜头移向下方的图片说明:“慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世。”
呼啸的风声中,音乐增强。画面叠化至——
外景,山地,白天
大全景,一辆马车轧轧地往前走。一头驮满东西的骡子拴着链子,跟在后面。镜头在山间穿过大风侵袭下的山坳。
驾车人的镜头:这是一个中年偏老的爱尔兰人,穿着破旧的皮毛大衣。眼睛迎风眯缝起来,有泪水沁出。
马车:四四方方的车厢外壁板上有游艺团风格的绘画和字体花哨的文字,已经严重退色。文字表明这辆马车叫“塔利亚的轿子”。图画画的都是戏剧史上的伟大场景:慷慨陈词的演员,或是一身伊丽莎白一世时代的装束,或戴着古希腊面具,或穿着东方的、尼罗河的或者加的斯的服装。
景色转换:马车和跟在后面的骡子蹚过浅溪。
外景,城镇街道,白天
马车行驶在矿区城镇的街道上。
一张广告单正在被钉到墙上。
“爱德温·霍雷肖·哈里森的艺术,悲剧,喜剧,‘无翼画眉’,‘慈悲的品质’,伟大的独白和戏剧诗,各种来源,在今晚8:30,地点……”
在这些印刷字体的最后是潦草的手写字:麦考马克饲养场后。
外景,麦考马克饲养场后,夜晚
一根撑杆从马车底部被抽出。车厢壁板两个上角的闩子被拔掉,壁板翻下来,用撑杆支撑着,像桌子台面一样。
一组插入镜头:爱尔兰人在做一系列准备工作。
五个锡铁灯罩被摆到翻下来的台面的前缘。
每个灯罩里放进一根蜡烛。
一根吊绳被拉起,台面后部的印花吊幕展开来。幕布上画的依稀是中世纪的城堡、石砌台阶、城垛、天空。
稻草被撒到临时舞台上。
一把粗劣的折椅被叉开,放到舞台上。一个裹着粗麻布的东西被塞进椅子里。
舞台前面的幕布被放下,只有蜡烛灯罩留在幕布前面。
蜡烛被点亮。
现在,人们开始聚拢来。他们在马车周围席地而坐,期待地窃窃私语着。
爱尔兰人审视一下观众群。掏出怀表,弹开表盖。
他想了想。把表放回去。
攥住一根绳子开始拉。
幕布:打褶的两幅布从中间对开。
观众倒抽气。
爱尔兰人的手快速将幕布绳缠绕在系索螺栓上。
观众都惊呆了。
爱尔兰人面无表情。
一片寂静。
终于,一个声音在舞台上响起。
声音:当我传唤对已往事物的记忆……
声音醇厚优美,抑扬顿挫,具有旧时莎翁剧演员的风格。
镜头切至声音的主人。他没有手,也没有手臂和腿。爱德温·霍雷肖·哈里森只有头和躯干。他的身体裹在粗麻布袍子里,袍子的袖子和腰部以下被别了起来。他立在折椅上面对观众。目光凝视远方,接着往下朗诵。
声音:出庭于那馨香的默想的公堂,我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重哭蹉跎的时光……
观众们瞪大眼睛盯着看。
演出画面的蒙太奇。我们听见不同演讲的片断:“我面前的是一把剑吗……”“八十七年前……”“我遇见一位来自古国的旅人……”
与倾听的观众的画面交切:粗野的男人和更加粗野的女人,一张张写满风霜的面孔仰头面向舞台,充满对诗歌之美的敬畏。
独白以“热闹场结束了”结尾。在此期间,爱尔兰人拿着帽子穿梭于人群中,一边收钱一边低声说着“非常感谢”、“上帝保佑你”之类的话。
外景,篝火,夜晚
稍后。
火光摇曳,朦胧地映照着停放的马车和腿被捆缚的、悠然啃草的马。靠近火堆的地方,爱尔兰人和哈里森各踞一侧在吃晚饭。爱尔兰人坐着,用刀子把盘子里的肉切成小块。哈里森侧躺着,伸长脖子,像狗一样舔食盘子里的食物。
长时间的进食。咀嚼和吧唧嘴的声音。
哈里森的盘子空了。他看着火光对面还在吃东西的爱尔兰人。
哈里森:还要肉。
爱尔兰人盯着哈里森。
最终,他不情愿地站起来。走到哈里森跟前,从自己盘子里扒了几块肉给无肢人。
他走回去坐下。
外景,乡村,白天
全景镜头:爱尔兰人牵着拉车的马的缰绳,走过被大雪覆盖的道路。
车厢内:哈里森在车夫座后,陷在一堆生活用品中。
外景,另一座城镇,白天
广告单。
正在被钉到另一座城镇的墙上。底部是手写的地点:约翰逊低地牧场。
马车上,演员的近景,爱尔兰人的手入画,给他的舞台装做最后的修饰。手撤出去,然后拿着镜子重新入画。演员审视装容。
外景,约翰逊低地牧场,夜晚
马车后的爱尔兰人神情紧张,手里拿着一大张向下弯折的锡铁皮。马车另一端的舞台上传来哈里森的声音。
哈里森:二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了……
这是提示词,轮到爱尔兰人了。他抖动锡铁皮,模拟滚滚雷声。
哈里森:耶和华对该隐说,你兄弟亚伯在哪里……
镜头切至舞台,哈里森在显著变强的雷声中继续朗诵。
稍后。
随着“热闹场结束了”的声音,爱尔兰人在观众中穿行。
爱尔兰人:祝福你,先生……谢谢……
稍后:爱尔兰人把硬币丁零当啷扔回帽子里,清点着收入。他脸色阴沉。
外景,山间小溪,白天
俯拍:马车溅起水花,蹚过沿着山峡往下流的溪水。
外景,篝火,夜晚
下雪了。
爱尔兰人舀了一勺汤送到哈里森嘴边。哈里森吹了吹,啜饮。
爱尔兰人又舀了一勺,举起勺子。
外景,小路边,白天
后景里,停靠的马车和等待的马朦朦胧胧。
前景里,爱尔兰人绷直身体站着,将哈里森齐胸抱在身前,俩人面向同一个方向。他们只露出半截身影,但是从哈里森的麻布袍子松散的下摆可以知道是怎么回事。
爱尔兰人看向旁边,因为负重而皱着脸。哈里森向下看。水溅落的声音。
外景,演出,夜晚
另一个夜晚,另一座城镇:演员在朗诵熟悉的诗歌和独白。
外景,篝火,夜晚
画面里,哈里森忧心忡忡地看着;画面外,爱尔兰人在大声唱歌。
切至篝火对面的爱尔兰人。他手里捏着酒瓶。含糊不清地唱着古爱尔兰歌曲。摇头晃脑。脸上第一次露出了笑容。笑容有点吓人。
他唱完歌,把酒瓶砸进火堆里作为高潮。
他摇摇晃晃地站起来。
爱尔兰人:我们进城去。
内景,妓院,夜晚
爱尔兰人跟在一个醉醺醺笑着的妓女后,从大厅上楼,往有一排房门的夹层走廊走去。爱尔兰人被酒精刺激,边爬楼梯边笑,像圣诞老人一样用篮子将哈里森背在背后。
哈里森一脸不悦。
内景,妓院的卧室,夜晚
房间角落。哈里森被人放在地上。这是一个小小的单人间:一把椅子、一张床、一个木制脸盆架。
镜头后拉:爱尔兰人和妓女还在笑。妓女扑到床上,开始脱吊袜带。摇摇晃晃的爱尔兰人脱掉外套,耸肩脱他的吊带裤,瞥见哈里森,动作一顿。
他走向哈里森,转动篮子,让他面对墙壁。
镜头停留在哈里森身上,同时笑声和脱衣服的声音重新响起。
(淡出)
内景,妓院卧室,稍后
哈里森。
他正被人转回来面向房间。
妓女坐在床上穿衣服。她站起来,手伸到背后扣扣子,低头向哈里森微笑。对爱尔兰人说话。
妓女:给你朋友买一次?
爱尔兰人在系程带,抬起脸。这个问题似乎让他感到不悦。
爱尔兰人:我看不用。
妓女:他有过吗?
爱尔兰人:有过一次。
外景,城镇的郊外
刮风的夜晚。
哈里森在表演,阴冷的夜风将舞台上的稻草吹得打转,裹挟着沙砾拍打在帆布背景布上。
哈里森:当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零……
爱尔兰人抱着手靠在车厢角上,冷脸审视着观众。
观众只有稀稀拉拉的几个人,他们拢紧大衣,捂着帽子以防被风吹走。
哈里森:徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰……
爱尔兰人向前倾身,吐了口唾沫。
稍后,一片寂静。
本就寥寥无几的观众已经散去。爱尔兰人正在把舞台面拴上去。随风而至的城市声响吸引了他的注意。他转身看去。
镜头所在位置是城镇的边缘,一条街道从这里向远处延伸。街道中部有一家酒馆,微弱的琴音从门内流泻出来。再往前,一群人背对镜头,面向一个露天舞台。之前吸引爱尔兰人注意的正是这些观众的喝彩声,声音再度响起。
外景,城镇街道,夜晚
摄影机转了方向,现在观众面向镜头,围拢在一起,目不转睛地盯着舞台。舞台脚灯的暖光照亮了他们的脸庞。
爱尔兰人从黑色背景里走近前来,伸长脖子越过观众的头顶看去。
人群又发出欢呼声。
一个观众大声叫喊。
男人:18减5!
一个粗哑的声音随声附和。
声音:18减5!
一阵充满悬念的停顿。所有目光盯着前方,唯有已混入人群中的爱尔兰人环顾四周,审视着观众和他们的欣喜。
一声叮当。观众再度爆发欢呼声。
反打镜头:又一个借助马车搭建的临时舞台。绘画的帆布作为舞台背景和装饰。他们的演出取名为“数学神鸡”。在广告语“农场里的天才”“啄食的毕达哥拉斯”下方画着一只戴夹鼻眼镜、穿学位服、戴学位帽的鸡。鸡身后的黑板上密密麻麻全是方程式和符文。
舞台上是一只羽毛蓬乱的老公鸡。一个木框上钉着一排写有数字的锡铁盘,它刚刚在写有数字“13”的锡铁盘上啄了一下。公鸡趾高气扬地摇摆着回到舞台中央,发出一声粗嘎的啼叫。
女观众:6加4!
舞台侧边一个满身肌肉、大胡子打了蜡的光头男人重复她的话。
杂耍班班主:6加4。
公鸡盯着观众,头左右摇动,似乎在分辨不同的人,神情困惑抑或惊讶。
终于,它转身摇摇摆摆地回到数列前,头来回点。停顿。嘴在数字“10”上敲了一下。
热烈的喝彩声。
外景,城镇街道,稍后
观众散去,马车关上了。
爱尔兰人数钱,交到班主手上。公鸡在一个小木头笼子里,不时喔喔叫一下。
爱尔兰人:它吃得多吗?
外景,篝火,黎明
做早饭的炊火噼啪响着,上面架着一个咖啡壶。
一把小刀割开鸟食袋子。袋子被提起向一个小桶里倾倒。种子哗啦啦落进桶里。
小桶被摆到脚上拴着绳子的公鸡面前。
爱尔兰人咚一声坐到了火堆旁,手里端着一个锡铁咖啡杯。他啜饮一口,然后两手捂着杯子,盯着篝火。
哈里森也面对篝火,身旁放着一盘几乎没有动过的粗燕麦粉。他目光凝注在公鸡身上。
公鸡啄着桶里的种子,然后啄食撒落在地上的籽粒。它在绳子限制的小范围内踱步,不时往地上啄一下。它停下来,抬头,似乎在回应哈里森的注视。
爱尔兰人仍若有所思地盯着篝火。
哈里森看着公鸡。
公鸡回望,然后继续啄食。
爱尔兰人盯着篝火。长时间的停顿后,他倒掉咖啡渣,起身。
外景,俯瞰小河,白天
如画的俯拍画面,镜头向下眺望一条小河。水流湍急,汩汩翻滚着。
爱尔兰人的马车轧轧驶近的声音。马车入画,停在高处,打破了如画的风景。爱尔兰人拉上刹车,爬下车。
爱尔兰人走到河边。把一根绳子捆到一块石头上。停下来,俯视河水。把绳子和石头扔进水里。
他的主观视角:石头和拖着尾巴的绳子一起坠落水中,石头迅速沉没。绳子漂浮在水面,随着石头的下沉一点点被拖入水下,直到全部消失。
镜头回到俯瞰的爱尔兰人。
他回到马车旁。
哈里森的镜头:他在后车厢里往外看。
他的主观视角:在马车后挡板和侧壁的边框里,爱尔兰人出现,走近。
他把手伸进车厢,抱起哈里森,转头走向河边。
公鸡在后车厢的笼子里左看右看,喔喔叫,头漫无目标地一点一点。
外景,风景,白天
稍后。马车轧轧行驶着,看上去很小。公鸡的啼叫声遥远微弱。
淡入
新的书名页:《黄金谷》。
书页被翻至一幅新的插图。
插图:松树树顶,一个男人背对我们,爬上了树,紧紧抱着树干在眺望。
虽然只看到背影,但是从他弯曲的手臂可以看出他抬手遮着眼睛以防日射。
远景是连绵不绝的山脉,山峦重叠,一座又一座,隐入朦胧的光芒中。
镜头移向下方的图片说明:“在那广阔的大地上,他看不见任何人和人类的踪迹。”
画面叠化至——
外景,山谷,中午
一条小溪从湖里流出,沿着山谷汩汩流淌。
湖的一侧隆起覆满绿草和野花的草地,向上延伸至峡谷岩壁下的乱石。
镜头切至一只蜜蜂,它正在草地的一朵花上釆蜜。
一群飞虫在灌木的树阴下飞进飞出。
一只蜂鸟飞到一朵花上盘旋。
湖里站着一只长着多杈鹿角的雄鹿。它埋头喝水。
银色的小鱼在水里以藻类为食,列队游来游去,略微受到旁边喝水的雄鹿的惊扰。
湖的出水口处,形成小溪的水流汩汩而出,轻轻拍打着溪口的岩石,溅起的水珠在阳光下闪闪发光。
一只猫头鹰飞落到一棵高大的松树树顶,俯视山谷。突然,一阵微风吹起,树叶微微颤动。猫头鹰伸长脖子。遥远的歌声随风而至。
雄鹿从水里抬头,向山谷下方看去。
溪水消失在一片草木之后——灌木、草丛和松树形成的屏障挡住了视线。从位于中间地带的这片草木屏障再往远处去,耸立的岩壁又形成了一道屏障。这里是一个封闭空间,一个与世隔绝的箱型峡谷。
歌声变得清晰一点了,在林间微风的沙沙声中我们可以听清歌词。
声音:我爱你美丽的头发,闪烁着熠熠的银光。我爱你额上的皱纹,刻满了岁月的沧桑……
雄鹿一直看着,水从它的嘴角滴落,然后它跑掉了。
银色小鱼倏忽一下游走。
猫头鹰笨拙地飞起。
它们听见哒哒的蹄声向山谷下走来,伴随不间断的歌声。
声音:我吻你优美的双手,慰我辛劳,暖我心房。哦,愿主保佑,与你同在……
外景,山谷,白天
草木屏障被一个牵着驴的男人乱糟糟地推开。男人和牲口挤着往前走,被树枝抽打着,驴子背上的包裹和用具在他们的通行过程中发出丁零哐啷的响声。
锅、盆、锄头、铁铲、矿工的淘洗盘,所有东西被撞击着,丁零哐啷地进入山谷。
男人:慈母啊,我的亲娘……
男人是一个精力充沛的老头子,他停下脚步,驴子也停了下来,周围一片宁静,山谷里的土著动物也都没了声响。男人专注地盯着山谷上方,被什么东西吸引住了。
他的主观视角:溪水流淌而出的湖,垂直摇摄镜头。
老头子侧头,看着——
从湖边往上延伸的山坡。
男人转头,左右看——
峡谷四壁,从山坡到湖面呈漏斗形。
男人仍在盯着看,沉思着咳了一口痰,眼睛望着远处,吐掉。
男人:嘿!
驴子轻轻叫了一声作为回应。
他返身朝驴子走去,走了两步又突然停下,回头看身后,静立片刻,以确定山谷没有变化,也不会变化。
这下他安心地回到驴子跟前,解下铁铲和一个淘洗盘。
他向湖水走去,经过小溪时盯着溪流看。
他把头埋进湖水里喝水。
他抬起头,心不在焉地用袖子擦擦下巴,看向山谷低处的溪流。
盯着看了片刻,然后嘴里咕哝着,起身,拾起地上的铁铲和淘洗盘。
男人:我们看看……我们看看……
他走到溪流的最上游,山坡和溪水相接的地点。
他在溪岸边铲了一铲土,倒进淘洗盘里,然后蹲在溪水旁。把淘洗盘浸入水中,端起来,来回晃荡。
他不断把淘洗盘浸入水中、晃荡,较轻的土壤浮到上面,随着他熟练的圆周运动被晃走了。他暂停淘洗,用手指捻起大颗的砾石,然后继续将淘洗盘浸入水中、晃荡,更多泥土被冲掉。
最后淘洗一次,水泼出去后露出最重的黑砂,像颜料一样给盘底勾画岀了纹路。
他看着淘洗盘,举近一点,眯眼。
黑色泥沙中有一粒极细的金沙。
男人没有反应,一片寂静。
他又把淘洗盘浸下去两次,晃荡。
他再看一下。
现在有两粒金沙了。
稍顿,他点点头,然后把淘洗盘浸入水中,上下左右摇晃,清洗干净。
男人:两粒。
他折了两根草秆,插到铁铲铲出的洞口旁边。
往溪水下游走几步,又铲了一铲土到盘子里。蹲下,开始淘洗。
洗一洗,扒拉一下,再洗,查看。最后——
男人:四粒。
他把淘洗盘来回冲洗干净,站起来,折了四根草秆,插到新的洞口旁边。
他再往下游走几步,把泥土铲到淘洗盘里。
一小时后。
溪岸边出现了一长串用铁铲挖出的洞。每个洞口旁都插着草秆,上游的洞口旁较少,往下七八个洞口,草秆数量己增至一大丛,然后又逐渐减少,直至男人现在蹲在旁边淘洗的洞口边。
他脱掉了汗衫,我们看到农夫般的皮肤:通红的脖子、苍白的躯干和通红的手,界线分明。
他淘洗完了,正在查看盘底:一粒金沙。
他把盘子洗干净,插下一根草秆,往下游走,挖掘,淘洗。
这回一粒金沙也没有。
他双手撑在膝盖上,起身。抬头看山。
男人:好吧,金矿先生,我来了。你就待在那里,我来了。
他走向一行洞口的中间——旁边草秆最多的那个洞口。与此同时——
男人你在哪里,金矿先生,右边,左边,还是正中间?
山没有回应。
男人:好吧,我们看看。
他从草木最繁茂的水岸位置往山坡上走几步,铁铲插入泥地里。
男人:我们看看。
黄昏。
山坡上的洞口形成了一个扭曲的三角形——沿河岸排列的是最长的一条边,往山坡上去的两条边较短,向右倾斜。三角形尚不完整:淘金人还没有到达山顶,金矿的中心。
淘金人从一个洞里爬出来,这个洞齐腰深,越往山上去,洞口挖得越深。
他到水边清洗淘洗盘。结果是:盘底的泥沙中金光点点,金沙太多,数不过来。
男人:嘿!差不多值得留下了!
他把淘洗盘放到水里来回摇晃,将金沙冲洗掉。
他起身,感到身体发僵。
他抬头看向山谷的边缘。落日余晖在那里逐渐消逝。傍晚的风拂动山脊的树木。
男人:好吧!我会找到你。不是今天,但是我会找到你。你跑不掉的,金矿先生!
他走向驮驴。
男人:我明天会逮到你,我老了,但是你更老!
他开始卸行李。
黄昏。
淘金人燃起了篝火。他坐在火边吃东西,边咀嚼边哼哼。
他的咀嚼动作停滞了片刻,眼睛一眨不眨地盯着火光。然后呵呵笑了,继续咀嚼。
稍后。黄昏。
他把自己裹进铺盖卷里。
重重地呼了口气,安静地停顿片刻。然后,突然大声地——
男人:晚安,金矿先生!
他呵呵笑,翻了个身。
全景镜头。山脚有篝火余烬,男人的身影极小。模糊的笑声和说话声——
男人:啊,我。
外景,小溪,黎明
淘金人站在溪水中间,身穿污渍斑斑的连体工作服,裤脚卷起到超出水面。
他猛地拉起一根绳子,钓起一条银色的鱼,鱼在阳光下扭动着。
他抬头看向山脊,注意到飞落在高大松树上的猫头鹰。
松树,白天
已经穿戴齐整的淘金人一点点攀上松树,随着他离树顶渐近,脚下的树枝也越来越细。他脖子上挂着一个麻布袋子。
听见拍翅的声音,他抬起头。
仰拍:猫头鹰被他的到来惊扰,笨拙地飞起来。
镜头回到淘金人,他的头发被风吹乱了。远处一声猫头鹰的尖叫。他看看四周,抬手遮在眼睛上。
地平线。山峦重叠,一座又一座,随着距离渐远,隐入朦胧的雾中。什么也没有发生。
他低头。
他从陌生的高视点看他的秘密山谷。小溪。岸边的一排洞口。遥远的溪流声。
他继续往上爬。
淘金人到达鸟窝旁。五个带斑点的蛋,比鸡蛋略大。
淘金人小心翼翼地把它们一个个放进麻布袋子里,这时,有什么东西吸引了他的视线,打断了他的掏蛋动作。
无家可归的猫头鹰栖息在大约五十码远的一棵树上。目光专注地盯着他。
淘金人看着猫头鹰,握着蛋的手顿在那里。
猫头鹰看着淘金人。
淘金人终于大发慈悲:他把手里的蛋放回了鸟窝里仅余的一个蛋旁边,而不是自己的袋子里。他喃喃自语。
淘金人:我不能这么做!
他把袋子里的蛋也放了回去。
淘金人:见鬼。
他想了想。
淘金人:要不就拿一个。
他重新放了一个蛋到袋子里,开始往下爬。
淘金人:鸟会数什么数呢。
外景,山谷,白天
煎蛋。
一个蛋和一条鱼在煎锅里滋滋响。
淘金人。
他在吃东西,一边咀嚼一边目不转睛地盯着下方。
他的主观视角:溪岸边一排洞口。
淘金人还在咀嚼。
淘金人:是的……是的……
他把盘子放到一旁,起身。
淘金人:你准备好了吗,金矿先生?
片刻后。
他在山坡上更高处的一个洞里,构成三角形两条短边的两行洞口还没有在顶部交叉形成完整的三角形,但是他己经在边线的中点之上了。
他从泥土里扒出金粒子,将上面的泥土擦拭吹拂干净,放进袋子里。
淘金人:现在值得保留了……挖到值得保留的了……
稍后。
日上中天。
淘金人从洞里爬出来,满身大汗,汗衫脱掉了,身处山的更高处,袋子里己经有了半袋金子。
淘金人:成块的金子……成块的了……
他往后退,看着歪歪扭扭的、还没有最终完型的三角形。
他放下袋子,拿起插在最后一个洞口旁的铁铲,以山下的洞为参照,往山上走。
他来回看了看,然后选定一个点——推断出的三角形的顶点——把铁铲扎进去。
淘金人:就是这里!我抓住你了,金矿先生!你在下面等着我呢!
他拿起水壶,揭开盖子,把水浇到大汗淋漓的脸上。
他眯眼看向火热的太阳。
淘金人:等等,太阳,等等。我就要搞定了。
稍后。
淘金人在约五英尺宽、几乎齐脖深的洞里。他抬头看太阳,离西山顶近一些了。
他跪到地上,刨洞底的泥土。
除了泥土和岩石,什么也没有。他站起来,开始凿洞壁,把洞凿宽以便能挥动锄头。
再稍后。
太阳更低了。画面里只见锄头被抡起到高点时露出洞口的尖端。洞已经有大约八英尺深,日影西斜。
洞里,白天
锄头扎进柔软的泥土里。碰到了什么坚硬的东西。淘金人抓起铲子,开始疯狂地铲起土,抛撒到一旁。他扔下铁铲,跪下,开始用手刨。他的手抓起了一块东西。
他把它擦干净:一半是软脆的石英,一半是纯金。
淘金人:我的亲娘啊!
他只轻轻地一拧,石英和黄金的接缝就断开了。他仍跪在地上,将大块的黄金丢进矿井地上的麻袋里。他从面前的井壁上又挖出一块矿石,和第一块一样,但这块的黄金含量更多。他接着再挖出一块。再挖出一块。
淘金人:你好,金矿先生!
矿井不在日光直射之下,夕阳的暖光透过他扬起的尘埃照射进来。然而此时,因飞舞的尘埃而平添生气的光线有了不易察觉的变化。
淘金人僵住了。那是什么?不是影子,是什么?不管是什么,之前在尘与光中晃动的东西此时静止不动了。
淘金人的特写:他埋头面对矿井,只眼睛向后看,不敢转头。他在思考。停顿了许久,他的目光回到面前的金块上。又是一阵寂静。
他不知道该怎么办,也不敢转身,僵硬地伸出一只手拂去金块上的尘土。
镜头从金块切至他的脸部特写,这次换一个较低角度拍摄,可以看见在淘金人的背后、头顶上方,有一个虚化的身影站在矿井边缘。
淘金人清了清嗓子。忍不住吹起了口哨,歪头打量着金块,试图显得若无其事。
上方模糊的身影无声地把手伸进外套里掏东西。
切至隔着一个男人的肩膀俯拍的镜头,淘金人在下方,背对镜头跪着,吹着口哨。前景中的男人的肢体动作显示他在掏东西,然后从外套里掏出了什么。现在静止不动了。
镜头切回至淘金人。特写,他的脸填满了整个画面。他汗流如注,看着金块,试图想出应对办法,却什么也没想到。口哨声消失。在一片寂静中,他难过地微微摇了摇头。
一声巨响,他的身体扑倒,出画。
他倒在地上,一动不动。
又是一片寂静。
男人向下看,这是一个年轻男人,几乎还是少年,胡子刮得干干净净,比淘金人看上去整洁许多,手里的六响枪冒着烟。他没有动,在确认他的猎物已经死亡。
终于,他放松下来,挪开枪口,但仍低头看着洞里的尸体。
淘金人四肢僵硬地蜷在一起。鲜血从背上流出来。
枪手慢慢地坐到洞口边缘,晃动双腿。
他的眼睛还盯着尸体,把枪放下,从口袋摸出卷烟纸和烟丝。把纸卷个弯度,烟丝放进去拍平成一线,卷好,用口水封边,点燃。
他吸入一口,目光首次离开了淘金人,越过小溪,看向松树树顶:一个影子在移动,猫头鹰飞落下来。
傍晚的风拂动男人的头发。他长长地吐出一口烟,目光回到洞里面。
鲜血洇湿了淘金人汗衫的整个后背。
男人的眼神毫无感情,他吁了口气,舔湿拇指和食指,捏住烟头,把烟掐灭。他把烟放回口袋留着以后抽。拿起枪。
他双臂撑住洞口边缘,往洞里跳。当他从洞口松手时,枪举在头顶上。
就在这时,淘金人发出一声伴有气喘的大吼,扭转身体,抓住枪手的脚踝,让他失去平衡。枪走火,砰的一声巨响,射入洞壁,洞里硝烟缭绕。
枪手跌倒在洞底,试图放低枪口对准淘金人,但是被他抱住腰扭向一侧,枪再度走火。两个男人在有限的空间里扭打在一起。即使年轻男人放低枪口射击,淘金人也死死抱住他的腰不放。
突然,淘金人往枪手脸上撒了一把土,夺走枪。
枪手抬起另一只手挡住面门,与此同时,画外又传来砰的一声枪响,子弹穿过他的手,射入他的脸,将他打死。
淘金人喘着粗气,挣扎着站起来,对着年轻人的身体又射了两枪。
硝烟升起,淘金人射出六响枪的最后一发子弹,抽泣着低头看向浑身是血的死人。淘金人身上也在流血,血顺着握枪的手往下滴,枪口仍指着攻击他的人。
淘金人:卑鄙的臭东西!跟在我后面,让我把活都干了,然后在背后开枪打我。
他踹死人的脚。
淘金人:在背后!
他呜咽、呻吟着,爬出矿洞。
外景,洞口/小溪,傍晚
他一边跌跌撞撞地走向山下的溪流,一边扯掉汗衫。
淘金人:卑鄙的臭东西!
他把枪放在岸边,蹚进水里。水不够深:他屈膝清洗血污,以便检查伤口的情况。
随着一次次费力地下俯、往身上撩水,他发出痛苦的呻吟。
伤口在上腹部的一侧,他抬起那侧的手臂,扭身察看背后的伤口。
淘金人:打了个对穿。没有打中要害。真是无耻!真是无耻,你这个卑鄙的臭东西!
他对着山上喊叫。然后继续呻吟着,俯身,撩水,清洗伤口。
他蹒跚着从溪水里走出来,走向他的露营点,从包里抽出一块布,对着山上叫喊。
淘金人:别担心,金矿先生,我会回来的!
他撕下一块布条,镜头切至布条。
外景,洞,第二天早晨
晨光。
洞口。
死去的枪手浑身都是土和血,被拖了出来,躺在山坡最高处的洞口边。矿洞的另一边,未经清洗的金块堆在麻布袋上。洞里传来喘气声。
淘金人在洞里,身上己经裹好绷带。洞壁被凿成了凹形,金矿石都己经被挖出来了。淘金人用手抚过凹壁表面,察看,扒下一块土——只是土而已,他深感满意。
淘金人:很好……很好……
他爬出矿洞。
他用脚尖挑起尸体,在发力时用一只手按住伤口,将死人滚进洞里。
淘金人:这是你应得的,卑鄙的臭东西!
外景,山谷,白天
锅碗瓢盆丁零哐啷响。这会儿还加上了两个鼓鼓囊囊的麻袋。
淘金人:在我心中有那么一隅,任何少女也不能占据。它埋在我灵魂的深处,我从不声张从不表露……
淘金人牵着驴子穿过草木构成的屏障。
淘金人:在我的记忆里,生活充满着你。别人不能替代,永远也无例外……
歌声渐渐远去,他的身影被树枝和灌木湮没,在看不见的地方继续往山坡下走。
俯拍,猫头鹰视角下的山谷。溪水潺潺,旁边的山坡被洞坑排列出的怪异图形弄得面目全非。
遥远的歌声消失。山谷恢复了大自然的声音。
(淡出)
伴随遥远的狗吠声,画面叠化至新的书名页:《慌乱的姑娘》。
书页被翻至一幅新的插图:起伏的草原。一行大篷马车在远去。一个骑手离开马车队伍迎面驶向一个步行的男人,男人背对画面,肩上扛着一把温彻斯特步枪,身后跟着一只小黑狗。
镜头移向下方的图片说明:“亚瑟先生不知道该对比利·纳普说什么。”
画面叠化至——
内景,家庭旅馆的餐厅,夜晚
一只狂吠的狗。
小猎犬在长桌下,在九到十个用餐者的长靴和系带靴之间绕来绕去。
一只男人的手捏着食物伸到桌下。小狗赶忙向它跑去。
某个声音:各种糖浆和灵药对他的咳嗽都没有效果……
餐桌上,吉尔伯特和艾丽丝·朗博格坐在若干用餐者中间。吉尔伯特刚刚从桌子下缩回手。
说话者是一个年轻的推销员。
推销员:我自掏腰包给他买了各种药。没有任何缓解。虽然其中一种他喝得很上瘾。真是极度吵人的咳嗽。不,我对金凯德先生的离去并不感到难过。
女房东:不是传染性的咳嗽。这里没有人生病。只是神经性的咳嗽。我不会把房子租给有传染性咳嗽病的人。
推销员:我从没听说过神经性咳嗽。(转向朗博格小姐)听说你们要离开了。
女房东:神经系统的触须遍布人体全身。我在书里看见过一张图。
推销员:神经系统没有“触须”。
女房东:我不是在冒充医生或者植物学家。我知道神经系统遍布全身,我猜它就是以这种方式模拟各种身体状况。
另一个男人:弗兰纳里太太说得很对,我见过那张图。
女房东:我要说的只是金凯德先生不是传染性咳嗽病人。我不会租房子给这种人。
中年女人:还有鸡肉和饺子吗?我最后一个拿到碗。
女房东:是的,还有!我们这里用餐不限量。特纳大妈好像吃完了。你吃完了吗,特纳大妈?
一个老太太垂着眼,张着嘴巴。
女房东点点头。
女房东:特纳大妈吃完了。
推销员(对艾丽丝):明天离开?去地图上找不到的地方,可以这么说?
艾丽丝:是的,哥哥和我明天早上出发,去俄勒冈。
推销员:俄勒冈!你们有亲友在那里,还是……
女房东:直接从她盘子里舀,哈利迪太太。特纳大妈吃好了。
艾丽丝:不,我不确定,就是说,我哥哥有。
吉尔伯特:说吧,告诉他,艾丽丝,不要结结巴巴的。你有个令人兴奋的消息。
艾丽丝:我……我要结婚了。或者至少是可能要结婚了,和吉尔伯特的……合伙人。
吉尔伯特:他很富裕。
推销员有点搞不懂状况。他疑惑地看着艾丽丝。
推销员:你不确定自己是不是要结婚了?那位男士没有求婚吗?
艾丽丝:呃,他……
艾丽丝尴尬地抬头看去。
吉尔伯特:他会求婚的。一旦他们见了面,艾丽丝肯定符合要求。对方人很好。我和他合伙做生意。他宣称自己找到合适的对象就会结婚。艾丽丝可以很善于社交,很有魅力——只要她愿意。只是她常常不愿意而己。
女房东:我觉得她就是魅力的化身,你们走了我会很难过的,朗博格小姐。你和朗博格先生两个。当然还有朗博格先生的狗,小皮尔斯总统,祝福它。它在哪里呢?
外景,草原,白天
数日后。
小狗一直在吠叫,画面却是一头戴轭头的牛的近景。镜头在前面引导着牛,牛湿漉漉的、忧伤的褐色眼睛向镜头看过来。
反打镜头:走在前面的大马车。小狗站在车厢里,前爪搭在后挡板上,探头向后看,不停地汪汪叫着。从身体的动作可以看出它在疯狂地摇尾巴。它和走在后面的牛保持目光对视。
艾丽丝步履沉重地走在狗所待的马车前面。她戴着宽边帽。吉尔伯特走在她前面一点。俩人的前面是一个年轻男人,只有背影,牵着拉车的牛。
他们安静地走了许久。
艾丽丝:吉尔伯特。
吉尔伯特:嗯,妹妹。
小狗还在吠叫,事实上它一路上都在叫。
艾丽丝犹豫了一下。
艾丽丝:有两个人问过我皮尔斯总统的事。
吉尔伯特:问什么?
艾丽丝:唔……是抱怨。
吉尔伯特:抱怨什么?
艾丽丝:叫声。
吉尔伯特:确实。为什么对你抱怨?
艾丽丝:我想他们觉得狗是我的。
吉尔伯特:我不知道该说什么。皮尔斯总统是一条神经紧张的狗,看见比它大的动物就激动。
艾丽丝:几乎所有动物都比皮尔斯总统大。
吉尔伯特(恼怒地):那又怎么样?
艾丽丝:大家……想知道它是不是会一路叫到威拉米特谷去。
吉尔伯特:它叫又怎么样?我有财产权。狗是我的财产。我的财产汪汪叫。就是这样。
他们沉默地走着。然后——
吉尔伯特:你怎么跟他们说的?
艾丽丝:嗯。不是你这样说的。
吉尔伯特:是的,我能想象你说了什么。艾丽丝,有时候你得跟别人讲清楚道理。
吉尔伯特抬起手,捂嘴咳嗽,大概是被尘土呛到了。
外景,草原,夜晚
数日后。夜晚。草原上。
艾丽丝靠着车轮坐在地上,她很难过。双腿蜷在胸前,双手抱头。呼吸急促。
小狗在她旁边,仰头对着马车吠叫。
车厢里,呻吟声渐高,变成了痛苦的尖叫。
继而是粗重的喘息声,然后一个嘶哑的声音响起。
吉尔伯特:艾丽丝!
她盯着地面,摇头,仍在急促地喘气。
她抬起头。
旁边马车里的小孩躲在后挡板下偷看。盯着她。
吉尔伯特:艾丽丝!
外景,草原,第二天早晨
吉尔伯特躺在马车里,眼睛瞪着上方,已经死去。
艾丽丝低头凝视着他。马车的帆布车篷反射着晨光。
一个声音:女士……嗯,小姐……节哀……
一个年近六十的男人骑在马上,视线越过后挡板往里看。这是亚瑟先生,车队两个护送人之一。他看上去很不安。
亚瑟先生:节哀……你要回去吗?
艾丽丝盯着他。仿佛没有听见。嘴张开着。
被她盯着,亚瑟先生看上去更不安了。
亚瑟先生:你,呃,现在回去,还是……
有马蹄声渐近,亚瑟先生慌乱的眼神转向驶近的骑手,寻求帮助。
比利·纳普:他去了?
她盯着比利·纳普。他猜她没有心思说话,于是声音温和地——
比利·纳普:我感到非常遗憾。我去拿把铲子。
她终于发出了声音。
艾丽丝:昨天早上他还好好的。
比利·纳普:霍乱发作很快。
亚瑟先生半边身子缩到了比利·纳普身后,对他耳语。
亚瑟先生:她要回去吗?
比利·纳普:你要回去吗,小姐?还是继续往前走?
她盯着他。
他等了一下,然后温和地催促她。
比利·纳普:你要回去,还是跟着车队走?
艾丽丝:回哪里?
比利·纳普:呃……
艾丽丝:我……没有亲友。
比利·纳普:前面有人吗?在俄勒冈?
艾丽丝:有一位先生……但是我没见过。只知道名字。
比利·纳普:嗯……我去拿铲子。
外景,坟墓,稍后
比利·纳普用铲子把地夯平。他沉默寡言的同伴亚瑟先生坐在马上看着。
比利·纳普注意到艾丽丝走了过来,为了尊重起见,他停止夯地,改用脚把地踩平。
她停下来,看着那一小方土地。
比利·纳普:不希望让他被野兽刨出来。你要做个什么标记吗,或者……
她盯着地面。然后抬头看向他。没有回答。他把她的沉默作为回答。
比利·纳普:嗯。那就这样吧。最好不要给印第安人留下指引。他们会吃人肉。
他注意到她惊恐的目光。
比利·纳普:他们不会骚扰我们,决不会。袭击车队麻烦太多,回报太少。你雇用了一个小伙子,是吗,朗博格小姐?
艾丽丝:是的。他叫马特。
比利·纳普:让他赶车。
艾丽丝:一直是他。吉尔伯特很少管。
比利·纳普:很好。如果有什么事你可以找我或者亚瑟先生……
她来回看看他们两个。
亚瑟先生什么也没说。掉转马头跑开了。
外景,车队护送人的炊火,夜晚
两个男人坐在篝火旁:亚瑟面对镜头,比利·纳普背对镜头——他拿起一根燃木给自己点着一根烟。俩人安静而惬意地坐着,不用说话也相处愉快。
亚瑟先生看见艾丽丝走过来,向比利使了个眼色,然后急忙站起来,比利·纳普也跟着站了起来。
比利·纳普:小姐。
艾丽丝:请坐下。我能请教一下你吗,纳普先生?
比利·纳普:当然可以,小姐。和我们一起喝点咖啡吗?
艾丽丝:不,谢谢。我雇用的小伙子,马特。他说我哥哥答应他,到了拉勒米堡就付他一半的工钱。
比利·纳普:哦?
艾丽丝:嗯……
比利·纳普:他说多少钱?
艾丽丝:两百美元。
比利·纳普:两百美元是一半的工钱?
艾丽丝:是的。另一半等我们到了威拉米特谷再付。
比利·纳普和亚瑟先生交换了一个眼神。
亚瑟先生:价钱很高。
亚瑟先生第一次开口,而且他没有明确朝着谁说话。比利·纳普朝着艾丽丝。
比利·纳普:工钱过高了。
艾丽丝:是吗?
亚瑟先生:价钱很高。
比利·纳普:你觉得小伙子是不是在说谎?你哥哥己经不在了……
艾丽丝:我不知道。
两个男人又对视了一眼。
艾丽丝:吉尔伯特不是一个出色的生意人。他在爱荷华市办过企业,结果很糟……更早之前还有一个……
比利谢普的问话并没有批判的意味。
比利·纳普:他很失败?
艾丽丝:我想是的。
比利·纳普:尽管这样,那个小伙子……
亚瑟先生:价钱很高。
艾丽丝:还有一个问题。我……我在车上找不到钱。我觉得吉尔伯特把钱放在他的马甲里了。
两个男人再次对视一眼。
比利·纳普:那就还在他身上。
亚瑟先生:骑马要一天。
比利·纳普:是的,明天中午能到,但是地方被我弄平了,而且谁知道晚上发生了什么。不,我不认为能找到。不。
他再次转向艾丽丝。想了想。终于说道——
比利·纳普:我建议你在到达拉勒米堡之前不要和小伙子争论。
艾丽丝:然后呢?
一阵沉默。
比利·纳普:嗯,或者我和小伙子谈一谈,看看能不能让他改变说法。四百美元。我不知道。这件事我得想一想。
外景,草原,第二天
狗吠叫的声音。
镜头在一个戴着破毡帽的年轻人的背后,他赶着拉车的牛疲惫地往前走着。
他回过头来。这是一个其貌不扬的小伙子。
在他身后的是艾丽丝。她没有回应小伙子阴沉的目光。
外景,艾丽丝的炊火,傍晚
艾丽丝和小伙子在炊火旁默默地吃东西。
小狗不断地汪汪叫’
比利·纳普走了过来。
比利·纳普:小姐,能跟你说句话吗?
艾丽丝:当然,纳普先生,你要吃晚饭吗?
比利·纳普:谢谢你,小姐,我吃过了。我……
比利·纳普一过来,小伙子就用敌视的目光看着他,这会儿他起身,端着餐盘走开了。比利·纳普看着他离开,然后转向艾丽丝。
比利·纳普:这很尴尬,但是大家向亚瑟先生和我抱怨,你的小呃,皮尔斯总统。我没有问题,但是你的狗……
艾丽丝:它不是我的狗。
比利·纳普:小姐?
艾丽丝:它是……朗博格先生的。我知道叫声太吵了。我不知道该怎么办。
比利·纳普:我明白。我明白。那么——我还以为是你的狗——或许事情很简单,嗯……我来帮你解决可以吗,小姐?
艾丽丝:好的。嗯。我们能不能就只把它吓走?
比利·纳普:不行,我们是它的食物来源,所以它会一直跟着我们。然后,狼在吃掉它之前可能会耍弄它玩。痛快一点更好。
艾丽丝:是的。我明白。是的,非常感谢,如果你愿意处理它。
比利·纳普:一点也不麻烦,小姐。我现在就处理。哦,(放低声音)很遗憾不得不告诉你,我和马特谈过了。没能说服他改主意。
艾丽丝:好的。好的。谢谢你,纳普先生,让你费心了,你真是好人。
比利·纳普:没关系,小姐。我们走了,小狗……
他弯腰伸手把小狗哄到怀里。起身。
比利·纳普:好了,小姐。
他手触帽檐行了个礼,走开,把狗抱在臂弯里,绕过马车向旁边的山冈走去。
艾丽丝目光凝注在他离开的地方。
她打起精神,吃了一口食物。
没有胃口。她把盘子放下。
她重新坐到地上,靠着车轮。屈起双腿,双手抱住头。
漫长的等待。
砰!她身体一缩。
她慢慢地放下双手。
开始站起身,这时——
砰!
她感到茫然。
接着又是两声枪响:砰!砰!
她绕过马车,向远处望去。
附近的高地。
稍顿片刻,比利·纳普出现了。他向她走来,枪垂在身侧。他看上去局促不安。
等他走到跟前的时候——
比利·纳普:我把皮尔斯总统放下,我正开枪的时候,它跑了。它跑走了,小姐,我想我并没有打中它。
艾丽丝:哦。我的天。
比利·纳普:我很抱歉。我应该拜托亚瑟先生。他是神枪手。我没料到……
艾丽丝:好吧。你真是个好人。
比利·纳普:我觉得你不会再见到皮尔斯总统了……
艾丽丝:是的。是的,谢谢你,纳普先生。
外景,草原,白天
阴沉的年轻人赶着马车疲惫地走着,艾丽丝在他后面一点。
外景,车队护送人的炊火,夜晚
亚瑟先生和比利·纳普在他们的炊火旁。比利·纳普倒了点咖啡到杯子里。喝掉最后一口,倒掉咖啡渣。从衬衫口袋里掏出一块烟草,咬了一口。
旁边的亚瑟先生把杯子倒过来,将渣子拍进火堆里。比利·纳普递给他烟草。
亚瑟先生:谢谢。
听见脚步声,他抬头看去。艾丽丝走了过来。比利·纳普立刻站起身。亚瑟先生依然坐着。
艾丽丝:我……对不起,又麻烦你们。你不用站起来……
比利·纳普不麻烦,朗博格小姐。
艾丽丝:我很抱歉,纳普先生,打断你们用餐。
此时亚瑟先生起身离开,向马走去。
比利·纳普:小姐,请放心。我受雇作为车队护送人,职责就是带领车队,妥善解决一切意外问题。我随时可以为你效劳。
艾丽丝:不管是不是你的职责,我都要表示感谢。但是现在情况变得更糟了。马特——我雇的小伙子……
比利·纳普:怎么样?
艾丽丝:他要求我确认他和我哥哥的协定。要我声明他会拿到他的两份工钱——在拉勒米堡和俄勒冈。他说如果我不确认,他就不干了。他会和我们遇见的第一拨返程的人回去。
比利·纳普:他要丢下你。把你和马车丢在半道上。
艾丽丝:是的。
比利·纳普:啊。真是无理。
艾丽丝;是的,但是……
比利·纳普:请坐下,小姐。我们最好是谈一谈。
艾丽丝:虽然我不喜欢这样,但是我认为他提出的要求并没有错。他工作是为了报酬。
比利·纳普:嗯。你心胸广阔,会站在别人的角度看问题。
艾丽丝:但是我该怎么办,纳普先生?我要不要承认我没有钱?怎样是正确的?
比利·纳普:怎样是正确的。
他点头。俩人都盯着篝火。
终于,比利·纳普动了一下。
比利·纳普:朗博格小姐。我不能代替那个小伙子帮你赶车或者照料马车。亚瑟先生……
艾丽丝:我不会向你提出这样的要求。
比利·纳普:是的,这是我的想法,不是你的。亚瑟先生和我必须一个在车队前面,一个在后面。我们轮流打前哨和殿后。但是……你能给我一天时间吗?
艾丽丝:嗯,当然。但是为什么?
比利·纳普:你告诉小伙子你确认协定。我要考虑一天。我有一个想法,你可能会觉得是异想天开,但我不认为是。
艾丽丝:我确信不会是异想天开。
比利·纳普:嗯,再说吧。给我一天时间。我必须和亚瑟先生谈一谈。然后我们明天再说,如果你觉得是个坏主意,那我们也只是让小伙子多干了一天活。
外景,草原,白天
车队后面,亚瑟先生在浮尘中骑行,他用面巾蒙着口鼻,帽檐压低,以对抗前方马车扬起的尘土。
比利·纳普拍马小跑着迎面而来,掉转马头,和他并辔而行。他拉高自己的面巾。
比利·纳普:下午好,朋友。
亚瑟先生:下午好。
他们沉默地骑行片刻。
然后比利·纳普欢快地说道——
比利·纳普:朋友,灰尘和泥泞,哪个更糟?
亚瑟先生:我觉得都糟。
又是一阵沉默。
比利·纳普:听着,我在考虑向朗博格小姐求婚。
稍顿。
亚瑟先生:做得对。
比利·纳普:是的,如果她接受,那么我打算在俄勒冈定居。这一次就将是我最后一次护送车队……
又顿了顿。
比利·纳普:我会务农。
亚瑟先生:啊哈。
比利·纳普:嗯,看看她会不会接受。
亚瑟先生没有说话。
比利·纳普:嗯,我到前面去了。如果你不要求调换的话。
亚瑟先生:不用。
比利·纳普:下午好。
亚瑟先生:下午好。
比利·纳普疾驰而去。
外景,围成一圈的马车,夜晚
夜晚,两个小提琴手在为聚会演奏。艾丽丝站在人群中看大家跳舞。比利·纳普走进人群。
比利·纳普:小姐。
艾丽丝:晚上好,纳普先生。
她转头继续看大家跳舞,俩人站着看了片刻。
比利·纳普:我们能谈一下吗?
艾丽丝:当然可以。
俩人缓步走向离喧嚣远一点的地方。
艾丽丝:那么,是关于你那个异想天开的想法。
比利·纳普:是的,是的。在我说出来之前,可以问你一件事吗?
艾丽丝:当然。
比利·纳普:在俄勒冈有什么你期待的事情可能发生吗?
她放慢脚步。他们停在了一辆侧倾的牛车旁。艾丽丝坐到车上,在她思索着该怎么回答时,比利一只脚踏到车轴上,双肘搭在膝盖上。
艾丽丝:我不是很清楚。吉尔伯特知道——生前知道——那里有个叫韦林先生的人,他有一座果园,或者不只一座果园,还有一家运输公司。吉尔伯特对他和韦林先生的关系以及自己未来的职位说得很含糊。我不想贬低我哥哥的记忆力,但是他可能……夸大一个机会的性质。就像我告诉你的,他没有什么做生意的才能。而韦林先生对……我的兴趣,我担心可能也只是猜测……
比利·纳普:我明白。我明白。也就是没有明确的婚姻前景,没有婚约。
艾丽丝:我……没有。
比利·纳普:我的想法是这样的。我以很慎重的态度提出来,朗博格小姐。我愿意承担你哥哥欠那个雇工的债务,请你……请你嫁给我。
艾丽丝:噢!
比利·纳普:我以很慎重的态度提出来。
艾丽丝:噢!噢。
比利·纳普:我……打算在威拉米特务农。
艾丽丝:我不知道该说什么。
比利·纳普:我让你措手不及了,非常抱歉。
艾丽丝:不,不。
比利·纳普:我应该澄清一下是什么令我说出这番话,否则显得我很像在趁火打劫。我发现自己开始思考某些问题,嗯。我己经在外漂泊十五年了,后面的十二年跟亚瑟先生在一起。亚瑟先生是老行家。老行家。但是他年纪越来越大了,而且……早上起身速度越来越慢。一直睡在地上,小姐,没有家人,睡在地上。
艾丽丝:是的。这并不容易。
比利·纳普:是的,看着他……我自己也到了这个年龄,要么安定下来,生养儿女,等我老了他们可以照顾我。要么再也不会。时机过去了。
艾丽丝:是的。
比利·纳普:所以我发现自己一直在想,嗯,如果遇到一个未婚姑娘或者受人尊敬的寡妇,嗯,我或许会……
艾丽丝:是的。
比利·纳普:提出求婚……
艾丽丝:是的,我明白。
比利·纳普:呃……
俩人都盯着篝火,最大限度免于尴尬。
终于,比利·纳普开口了,眼睛仍然盯着火光——
比利·纳普:你知道1872赠地令吗?
艾丽丝看向他。
艾丽丝:不知道。
他仍然注视着篝火。
比利·纳普:定居俄勒冈可以认领320英亩地。已婚夫妇可以认领640英亩。在拉勒米堡,嗯……有一位布儒瓦先生,他可以证婚。
艾丽丝思索片刻。
艾丽丝:你信仰神吗?
他终于看向她,因为这个切合实际的问题而松了一口气。
比利·纳普:是的,我是卫理公会派教徒。你呢,小姐?
艾丽丝:我是圣公会教徒。
他们再度陷入沉默,但并不感到不安。宗教信仰看来不是阻碍。
稍顿。
艾丽丝:你的……教名是什么,纳普先生?
比利·纳普:威廉。我叫比利·纳普。
艾丽丝:我叫艾丽丝·朗博格。
他点头。
艾丽丝看着火光。
艾丽丝:嗯,我想现在轮到我想一想了。
他直起身。
比利·纳普:当然。我们……嗯,暂时先让小伙子继续工作?按他提出的薪水?
艾丽丝看着他,吸一口气,正欲说话,却又停下来,皱起眉头。她没有动。
比利·纳普看着他,试图解读她的表情,不知道是不是会得到令他失望的答案。随之他也皱起了眉头。
远处传来了狗吠声,随着风声时高时低,时远时近。
外景,草原,第二天
另一辆马车上:一个女人坐在车夫座上,怀里抱着一个婴儿。
两个大一点的男孩子在马车前面步行。一个倒着走,一个在哈哈笑。
女人:你在干什么,伊斯雷尔?
男孩:倒着走。我要倒着走到俄勒冈去。
女人:不要这样做。
男孩:为什么?
女人:我说不要这样做。
父亲拿着鞭子走在拉车牛旁边,转头在男孩背上抽了一鞭子。
父亲:不要这样。
男孩吃惊又吃痛,踉跄转身。父亲黑着脸转头继续赶牛。
父亲:听你妈的话。
外景,草原/小溪,白天
马车车队的前头。
今天亚瑟先生在空气清新的前面引路。
他勒马停在一处缓坡的边缘,坡下是一条杨树夹岸的小溪。他往两边看看,打量着。
亚瑟先生抬头看看太阳,想了想。
他掉转马头,往回奔向迎面而来的打头车,举起一只手。
亚瑟先生:在这里午休。
外景,小溪,数分钟后
轧轧的车轮声停下来,取而代之的是人们准备食物、闲聊、处理各类杂活的嘈杂声。
比利·纳普满身尘土和汗水,下坡走向小溪。
反打镜头:亚瑟先生坐在炊火旁吃东西。很多人来到小溪边进食或者涮洗东西,孩子们则在戏水。
亚瑟先生背对我们。听见比利·纳普走近的声音,他回过头。比利·纳普走过来坐下。亚瑟先生递给他一盘吃的。
比利·纳普:谢谢。
俩人吃东西。
外景,草原,稍后
车队再度启程。艾丽丝在她的马车后步行。
声音:小姐,嘿……
她四周看看。比利·纳普骑在马上从她身后小跑而来。
比利·纳普:小姐,我觉得应该对我的求婚做一点补充。
艾丽丝:你可以叫我艾丽丝。
比利下马,牵着马和她并肩而行。
比利·纳普:我觉得应该补充说一下,艾丽丝,以免显得我像个势利小人。如果你决定拒绝我的求婚,解决问题的办法不止一个。我们可以从别的马车找一个小伙子为你赶车,到了俄勒冈用你的牛作为报酬。大概会有人愿意。或者把你的必需品分开放到别的马车上。总之我们会把你平安无事地送到俄勒冈,我不希望把自己作为走投无路之外的唯一选择。这样占便宜是不对的。
艾丽丝:你这么想值得称赞,威廉。但是我倾向于接受你的求婚。
比利·纳普:好的。好的。
艾丽丝:我没有把你的提议视为投机取巧,也不认为你是势利小人。
比利·纳普:这样我就放心了,我很高兴听到你这么说。
艾丽丝:我亲爱的哥哥非常势利。但是从来没有很成功过。这两样相结合,令他的生活充满挫折感。
比利·纳普:我明白是怎么回事。你为他感到难过。
艾丽丝:是的。现在比以前更难过。其他人不在乎他。他只有我。我也只有他。
比利·纳普:我很遗憾你失去了他。但是他和造物主在一起了。他现在过得更轻松。
艾丽丝:是的,当然。是的,他以前活得艰难。我不得不说,和他一起生活很难,他永远得不到平静,也不让别人平静。和他在一起我很紧张。不是害怕他——他连苍蝇都不会伤害——我只是,没法放松。比如,一想到要和韦林先生说话我就紧张到极点。一想到和他的见面就苦恼不安。我不知道该怎么做。但是和你说话我非常放松。
比利·纳普:也许我们可以一起得到慰藉,精神上的放松——这也是我的希望,艾丽丝。
艾丽丝:是的,威廉。
外景,草原,黄昏
比利·纳普弯低身子给马腿绑上束套。他对着马的前蹄说话。
比利·纳普:嗯,看来……看来朗博格小姐倾向于接受我的求婚。
他直起身。亚瑟先生已经解下马鞍,给自己的马绑上了束套,这会儿正在他们的骡子旁边检查负载的东西。
亚瑟先生:嗯嗯。
比利·纳普:是的……你一个人肯定也能干得很好,毫无疑问,像你这样有本领的人永远受欢迎。
亚瑟先生在包裹里翻检。
亚瑟先生:麻绳在哪里?没事了,找到了。
外景,艾丽丝的炊火,夜晚
比利·纳普和艾丽丝坐在艾丽丝的炊火旁,俩人都注视着火光,比利·纳普端着一杯咖啡。
沉默许久。
艾丽丝:我们什么时候能看见野牛?
比利·纳普:哦,快了,很快。
又是一阵沉默。比利·纳普对着火光若有所思。
比利·纳普:我以前猎捕大型野生动物,供给军队。设陷阱。后来发现自己挺想念直立行走的动物。于是开始当带路人。和亚瑟先生合作。
艾丽丝:亚瑟先生以前是做什么的?
比利·纳普想了想,意识到——
比利·纳普:我不知道。
他们继续凝视火光。
比利·纳普:这人是个传奇。他对草原了如指掌。看着他追寻踪迹,你会觉得上天给了我们五感,却唯独给了亚瑟先生第六感。不过……他老了。我不知道他以后会怎么样。他的事情可能……我总是忍不住觉得自己有责任。
艾丽丝:家庭才是你的首要责任。
比利·纳普:是的,但是……
艾丽丝:抱歉,我不应该用简单的大道理驳斥你。
比利·纳普是的。
沉默。
艾丽丝:吉尔伯特在任何情况下都有大道理。一些现成的至理名言。他很信服。
比利·纳普:他支持南方?
艾丽丝:他怎么……哦,是的,他是皮尔斯总统的崇拜者,是的,非常崇拜。他有顽固的政治信仰。他的信仰都十分顽固,即便是那些……不太受财富肯定的信仰。他会骂我“优柔寡断”。我从来不像他那样笃定。我想这是一个缺点。
比利·纳普:哦,我一点也不认为这是缺点。不。不确定性适用于这个世界的一切事物。我们能确定的只有另一个世界。
艾丽丝:是的。
比利·纳普:我确信我们看见的、触及的一切,很少有道理可言。从古至今,从我们遥远的过去,有什么确定性的东西留存下来?而我们还在急于形成新的确定性。想从中得到宽慰。(摇摇头)“确定性”是一条捷径,正如你说的。
他们都凝视着火光。
艾丽丝:那门是窄的……
比利·纳普:路是小的。的确。的确。
外景,河床,白天
近景:亚瑟先生蹲下来观察地面。
他所停留的河床的柔软泥地上有蹄印。
镜头切回至亚瑟先生。他转头循着蹄印向左看。
他缓缓起身,思量的目光投向天际线,马车队在背景里——在他身后——向镜头走来,打头的车差不多到了跟前。
亚瑟先生的主观视角:天际是平缓的坡地,没有其他指示标记。无比宁静。
走在打头的马车前的男人越来越近,他喊道——
男人:有痕迹吗,亚瑟先生?
亚瑟先生:马蹄印。(比了个前进的手势,翻身上马,)继续前进。我要和纳普先生谈一谈。
外景,草原/马车队,白天
亚瑟先生。
他驭马顺着车队向队尾慢跑而去。
艾丽丝的雇工马特赶着马车,亚瑟先生来到他身旁,脸上露出疑惑。
亚瑟先生:女人去哪里了?
马特:哪个?
亚瑟先生调转马头,和马特并行。
亚瑟先生:朗博格小姐,她在哪里?
马特:去那边了。
他往马车队的左边胡乱挥了挥手——与河床上的马蹄印垂直的方向。
亚瑟先生:去那边?干什么?
马特:哼。不知道。听见那只杂种狗在叫。皮尔斯总统。
亚瑟先生的目光看向地平线,带有一丝忧色。
亚瑟先生:她什么时候去的?
马特:不知道。
亚瑟先生:什么时候去的?
马特耸耸肩。
马特:半小时前。
亚瑟先生:嗯哼。
他停下来看了看,打马向左跑去。
外景,草原,稍后
亚瑟先生扬鞭打马,然后勒马斜停下来,凝目细看身前的草地。远背景里,马车队在亚瑟先生身后几百码的地方,没有任何标记的草原将车队和他分隔开。
亚瑟先生猛地用马刺踢马,向斜前方驶去,眼睛仍然盯着面前的草地。他停住马,抬头看。
他的主观视角:因为他现在处在海拔略高的位置,起伏的草地如退潮的波浪向远处延伸。看不见人影。
他打马向前。
外景,土拨鼠的聚居地,白天
继续往前走。
亚瑟先生登上一个坡顶,勒马看向下方的洼地。
朗博格小姐在一个小土丘上,抱着汪汪叫的皮尔斯总统。
她前方的地面上布满了小土丘和洞口,不时有土拨鼠从洞口突然探出头来。
亚瑟先生从他所处的高视角环顾四周,然后驭马缓缓下坡,向女人走去。
稍后。
亚瑟先生到了跟前。艾丽丝含笑抱着皮尔斯总统坐在自己的马上,有趣地看着小狗冲小动物们汪汪叫。她说话时目光仍停留在小动物们身上。
艾丽丝:它们是什么,亚瑟先生?
亚瑟先生:土拨鼠,女士。嗯,女士,我们最好是,嗯……
她仍注视着小动物们,有一两只在向皮尔斯总统回以吱吱叫。
亚瑟先生:女士,这里有,嗯……
艾丽丝:它们很可爱,不是吗?
亚瑟先生:是的。我们最好……嗯,时候不早了。
她笑着。
艾丽丝:离天黑还有几个小时。
亚瑟先生的视线被天际的什么东西吸引住。他牢牢盯着那里。
艾丽丝:我想皮尔斯总统在尝试理解那些动物是别的狗还是……
亚瑟先生下马。大步走向艾丽丝的马。
亚瑟先生:下来。
艾丽丝:为什么,亚瑟先生……
他焦急地伸手拉她。
亚瑟先生:快点下来,小姐。
他半拖着她下了马,小狗跳出她的怀抱,向着土拨鼠狂吠。
艾丽丝被他突然转变的态度吓到了。
艾丽丝:亚瑟先生……
他给她的马腿绑上束套,顾不得看她。
亚瑟先生:坐到这个土坑里去。
他走过去给自己的马绑上束套,她困惑地看着。
艾丽丝:可是……我们不是要回去吗?
亚瑟先生:不是现在。
他微微摆头示意。
她看过去——发出一声带着哭腔的惊呼。
远处山坡上出现了一个印第安人骑在马上、一动不动的身影。
亚瑟先生从马前起身,向印第安人的方向走了五步,一只手举在身前,手掌朝前。他保持手掌朝前的姿势不动。
印第安人没有动静。
亚瑟先生转过身。
亚瑟先生:我们要准备战斗了。他没有回应我的和平信号,他是苏族人。(摇摇头)我们没办法从这片土拨鼠生活区逃走。
她感到不安,但试图静下来思考。
艾丽丝:只有一个野蛮人而已。
亚瑟先生笑了。
亚瑟先生:你再看看。
其他印第安人出现在第一个人身旁,他们排成一行。总共大概有二十人。亚瑟先生解下马鞍,驾在一个小土丘上作为战垒。
亚瑟先生:他们会向我们冲过来。土拨鼠洞不利我们逃走,对他们也一样不利。而且他们不懂怎么打仗。
他解开温彻斯特步枪的枪套,检查枪口,掏出左轮手枪来检查,在动作的同时说道——
亚瑟先生:如果他们从四面包抄过来,我就没法应付了,但是他们会像他妈的傻子一样一窝蜂冲过来!
他轻笑但随即意识到自己说了脏话。
亚瑟先生:请原谅,小姐。请坐到那边去,拿着这个。
他把左轮手枪递给她。她不肯伸手接,他抓住她的手腕把枪塞进她手里。
亚瑟先生:拿着。里面有两发子弹。
她开始瑟瑟发抖。
亚瑟先生:我不是让你帮我。你帮不了我,试都不用试,你就缩在这个坑里。如果我看到我们被打败了,我会跳下来,先杀了你,再自杀,那就没事了。但是如果你看到我被打死了,那你就得自己动手……
他用一根手指点着她的额头。
亚瑟先生:直接对着这儿就不会打空。
艾丽丝:不,不……
亚瑟先生:这很重要,朗博格小姐。如果你被活捉,结果就没这么好了。他们会……扒光你的衣服,强奸你,再用生皮鞭把你的四肢拉直。然后用木桩从你的身体正中穿过,把你钉在地上,然后……再干些别的事。我们不能让这种事发生。
她浑身颤抖。
他转而安慰她——
亚瑟先生:我们还没有输。但是如果输了,你知道该怎么做。
她拼命点头。
亚瑟先生:那边第一个印第安人,他是头目,如果我能打中他,那就是剂毒药,能让他们失去斗志,赶忙离开。
他再度轻笑。
亚瑟先生:很可笑的一群人。(下坡走向他的马鞍)不管怎么样,我们要好好打一仗了!
他在马鞍后选择舒适的姿势隐蔽好,步枪架在马鞍上。
印第安人开始移动,排成一条横线的队伍正中的人拍马小跑起来,两头的人向中间移动,在后面排成不规则的并行纵队向前冲。
亚瑟先生推断——
亚瑟先生:现在他们要开始发出噪声了,想吓唬我们,但是我们都不会受到干扰,对吗,小姐?
她颤抖着回答——
艾丽丝:不会,亚瑟先生。
此时呐喊声开始响起。
砰!一个印第安人射出了第一枪。接着又是几枪。亚瑟先生在瞄准,但是没有开枪。
亚瑟先生:他们在浪费子弹。
印第安人接连放枪,纵列开始分离,两头的人散开,但仍在向前冲。
子弹的呼啸声近了。马鞍附近的草皮被炸起来,泥土飞溅。
亚瑟先生面不改色,这才开始射击。一匹向前冲的马跪倒在地,骑手被甩了下来。
子弹接连不断地飞来,亚瑟先生瞄准另一个骑手。但是未待他开火,对方的马已经突然摔倒。他大喊——
亚瑟先生:鼠洞!
他转动枪口瞄准另一个往前冲的骑手——戴头饰的印第安人,他们的头领。
他开枪,没有打中。
越来越多的子弹飞过来,在身旁炸开。艾丽丝的马嘶鸣、尥蹶子,被缚住的腿在空中乱刨,直至轰然倒地仍在嘶叫。
亚瑟先生瞄准散开的纵列最前面的骑手射击。男人中枪。
他转动枪向对称的另一侧的骑手射击,打中了马。马跪地,骑手跳离马背。
两个纵队已经彻底分散开来,开始调头撤退。
马被射中的那入印第安人却向亚瑟先生冲过来,嘴里还在呐喊着。亚瑟先生从容地瞄准,开枪,终止了他的冲锋。
其他印第安人的呐喊声随着他们的撤退渐渐远去。
亚瑟先生从马鞍后慢慢起身。再度端起枪仔细瞄准。
陷入土拨鼠洞的那匹马旁边,印第安人挣扎着站起来,马也在一边嘶叫一边笨拙地扑腾。
亚瑟先生开枪。击中印第安人。
亚瑟先生松了口气。
亚瑟先生:好了。现在他们对地形有了大致了解。
他给枪装填子弹,同时分神观察印第安人。
他们的呐喊声停歇下来,却正在山坡顶上重新集结队形。
亚瑟先生:这一次他们会有目标地冲过来。你还好吗,小姐?
艾丽丝:是的,亚瑟先生。
他走向艾丽丝悲鸣的马,朝它的头开了一枪。然后走向自己的马,抽出一把刀,一刀割断束套。拍了一下马的臀部,让它跑走了。
呐喊声再度响起,与此同时印第安人发起了第二次冲锋。亚瑟先生不慌不忙地回到马鞍堡垒旁。
亚瑟先生:他们不会一整天都这么干。这一次结果会见分晓。
这一次他没有费神找掩体,而是径直站着,瞄准。
枪声从远处传来。
亚瑟先生瞄准戴头饰的男人。砰的一声巨响——没有打中。
敌方的枪火更近了。
头领的马向一旁跑去,亚瑟先生于是瞄准队伍里排在他旁边的人,砰——打中了,那人坠下马。
印第安人没有采用第一次的进攻队形,这一次他们更混乱,似乎到处都是他们呐喊的身影。
砰!亚瑟先生射中了几乎已经冲到他面前的一个印第安人,然后快速平移枪口,瞄准在另一侧疾驰而过的骑手。砰!没有打中。
他直起身——
亚瑟先生:让我来,小姐!
他开枪,印第安人被射下马。
砰!一颗子弹擦着亚瑟先生的衣服飞过。
他一个旋身,对准近在眼前的头领。射击,打中了男人的胳膊,他的步枪掉落在地。亚瑟先生紧接着又是一枪,男人从马上摔下来。
他就躺在不远处的地上,亚瑟先生奔向挣扎着的男人,放低枪,正对他胸口,射击。
他举起枪,寻找新的目标。但是印第安人已经开始调转马头,四散而去。一些人撤离时还在毫无意义地对空放枪。
四散奔逃的马匹中现在有三匹没有骑手,在原地左奔右突。亚瑟先生的目光离开马匹,转头瞄准一个撤退的印第安人,开枪射中他。
一匹没有骑手的马从背后向他跑来。
亚瑟先生听见声音,转过身,放低枪口打量。
看上去要从他身边跑过的马突然转向,一个骑手从马腹一侧翻身而起,举棒一挥。
亚瑟先生头部遭受重击,仰面摔倒,躺在地上一动不动。
骑手勒马,不待马停住,就已翻身下马,借着冲力奔向亚瑟先生,同时从腰间抽出一把刀。
就在他到达僵硬的躯体跟前时,亚瑟先生拿着手枪的右手抬起,射击。
印第安人倒毙在地。
亚瑟先生晕晕乎乎地起身。放眼看向旷野。
最后一个印第安人的身影也快看不见了。偶尔还能听见一声遥远的枪响。
四周恢复了宁静。附近唯一的声音就是那匹陷入土拨鼠洞的马的嘶鸣。
亚瑟先生返回土坑那边去,皮尔斯总统跳到坑顶上汪汪叫着。
艾丽丝仰躺在小狗身旁,前额上有一个弹孔。
亚瑟先生走近来,凝目一看。
亚瑟先生:哦,天哪。
他注视着。摇头,深感悲哀。
亚瑟先生:可怜的小姑娘。她本不应该这么做!
他震惊地转过脸,小狗在他脚下汪汪叫。
亚瑟先生:哦,天哪。
他木然地走开了。
一个印第安人在嘶鸣的马旁手脚并用挣扎着想站起来。亚瑟先生从他身旁走过,抬手给了他一枪。
画面叠化至——
外景,另一个山坡,白天
无边无际的草原。
亚瑟先生步行走上坡顶,温彻斯特步枪扛在肩上,小狗仍然汪汪叫着跟在他脚边。
在他前方,远处,一行大篷马车在缓慢地移动。一个细小的身影从车队末尾向他迎面驶来,那是比利·纳普。
在车队的另一边是连绵起伏的草原。
(淡出)
淡入
最后一个故事的书名页:《遗体》。
车轮碾压碎石和泥地的轧轧声,与此同时画面叠化至最后一幅插图。
插图:从疾驰的驿站马车侧面仰视马车夫,背景是黄昏的天空。车夫穿着厚大衣,衣领和围巾遮住了他的脸。围巾在风中向后飘荡,他挥着鞭子。
镜头移向下方的图片说明:“他没有流露任何迹象表明他听到了法国人风中的呼喊。”
有人轻轻哼着曲子,然后唱起了歌曲《我对她的爱更浓》,歌声欢快但声音不大,与此同时画面叠化至轧轧响的驿站马车里面。
内景,驿站马车,傍晚
镜头依次拍摄马车内的乘客:一个衣冠楚楚的法国人,留小胡子、打着漂亮的领结,无聊地注视着车窗外;一个严肃的中老年女人撅着嘴,在阅读一本夹着红丝带书签的小书,书页是大理石纹的纸张;一个老年男人,蓬乱的白头发,修剪不齐的海象式白胡子,他在睡觉,下巴抵在胸前,随着马车的行驶一颠一颠;一个大块头男人,穿着过紧的西装。
最后是唱歌的人:一个中年男人,穿衣打扮讲究得几近花哨。
他唱到了最后一句歌词,大概有点用力过猛,使得打盹的老年男人一个激灵,抬起头来,眨眨眼,目光聚焦。
唱歌的人是尼尔森·西格彭,带有英国口音。
西格彭:哦,抱歉。我不是故意吵醒你的,先生。
老头(不满地):你确实没有吵醒我!
他说着话,舔了舔嘴唇,吞咽。
老头:因为我没有睡着。
西格彭打趣他——
西格彭:哦,你没有睡着,我知道。
他微笑着看向其他乘客,朝严肃的女人眨了眨眼。但是她不愿加入开玩笑的队伍,面无表情地继续看书。
西格彭的愉悦之情没有因此低落。
西格彭:好吧,我很抱歉打扰到别人。如果我确实打扰到了。
他左右看看,毫无反应。没有人接他的话茬,但是老头看向窗外,突然大声问话——
老头:你估计还有多远?
西格彭:哦,不是很远,一点都不远,我们跑得很快。我猜你以前没去过摩根堡。
老头:我?没去过,你呢?
西格彭:哦,去过很多次,很多次。运送货物。
他向上瞟了一眼,示意车顶看不见的货物。老头跟着向上看了一眼。
老头:他是你的人?
西格彭:他属于所有人,是吧,克拉伦斯。
大块头男人点头。
女人:是爱人吗?
西格彭(哈哈笑):可能对某人来说是的。
法国人:你不认识他?
西格彭(哈哈笑):我们认识不久。
克拉伦斯(微笑表示确认,目光注视窗外):不久。
稍顿,沉默。马车一颠一颠。
老头的声音突然大声冒出——
老头:不!(所有人转头看他,他舔了舔唇)我没有去过摩根堡。我对城市知道得很少。我是捕猎人,近些年多半时候自己一个人生活。但是我经常会去镇上,带着毛皮。卖掉它们。还有和人交谈,练习说话。你得经常练习说话,哪怕是自己一个人生活在野外。
法国人露出赞同的表情。
法国人:是真的。保持练习。
老头:在镇上,我会和感兴趣的人交谈。多数是在酒馆里,除非他们让我去别处做生意。那有什么意义,镇上就一家酒馆!老板说我很乏味烦人。乏味烦人?我?(恶狠狠地说出这个词)城里人。哼,如果来自更大的世界的消息是乏味的,如果管理那个更大的世界的不是……不是……
西格彭(好意提醒):人类……
老头(不在意地,继续说自己的):如果几个月没有说话,我会从山上下来,我有很多东西要讲。存了一肚子话,有很多东西要讲。不过有很多年我不是一个人在野外,我有过一个同伴,苏族胡克帕哈部落的一个矮胖女人,我们差不多是伴侣关系,但是现在有女士在场……我们在一起的生活就是随着四季更替到处捕猎。她对捕猎不感兴趣,是的,她的职责是干家务,我去追踪猎物和设陷阱,她就待在家里。我们不交谈:她不会说英语,我没学过叽里呱啦的土话。嗯,我说我们不交谈,但有时候也会,我们各自说自己的语言,通常到最后也没听懂另一个人说什么。但是如果你住在林间小屋里,除了呼呼的风声和积雪从树枝掉落的声音没有别的,那么能听到人的声音就是一种慰藉。虽说我们听不懂对方说什么,但也不是绝对的,我经常能通过她说话的音调和某些面部表情读懂她要表达的情感,她经常对我生气,我很少知道为什么。然后她就不计较了。
沉默。轧轧作响的车厢里,乘客在消化他的故事。
女士嫌恶地看着他,他浑然不觉。他想到了什么,对女士大声说——
老头:我们没有子女。
又是一阵沉默。克拉伦斯带着抑扬顿挫的爱尔兰口音,亲切而同情地——
克拉伦斯:你爱她吗?
老头:哦,我不知道。我连她的名字都不知道,但是我得说,她说话的语调和她脸上流露出的情感让我认识到人就和雪貂一样。或者海狸。看上去几乎一样。我毫不怀疑,就算你到了暹罗,所有人也都是一样的。
女士:人并不是一样的。有两种截然不同的人。
西格彭以主持人的口吻插话进来。
西格彭:夫人,是哪两种人呢?
法国人:幸运的和不幸的。
克拉伦斯:不,强者和弱者。难以被打倒的和脆弱的。
女士:不是这两种。你很了解那两种人。
老头:就一种人,没有两种!除非你指的是捕猎人和城里人。
女士:正直的人和罪人。别傻了。
老头:傻!是的,我知道,乏味的傻瓜,你不是第一个这样抱怨的人——毫无根据。夫人,我对你评估人类价值的资格提出质疑。人就和雪貂一样。
女士:人和雪貂不一样。我不是空口白牙这么说,而是凭照圣经。
老头:哦,圣经,人们对它的理解不同……
女士:是的,正确的理解和错误的理解。在这方面我有说话权。我丈夫贝杰曼博士是专家,在肖托夸夏季教育集会上讲授道德和精神卫生学,现在退休了。我受益于他的深刻见解。
西格彭:道德卫生学?
女士:听他讲课的人出奇的多。他以前——现在仍然一一被视为精神提升方面的专家。(对老头)雅各的天梯。提升。不过我想你在灵魂的提升上没有花过多少功夫。
老头:嗯,我不反对提升。(稍顿)但是我一直忙于设陷阱。
女士嗤笑一声。
车轮轧轧响,沉默。
终于——
西格彭:你丈夫没和你在一起。
女士深感难过。
女士:我们分开有一段时间了。他在……东边。他一直疾病缠身,不过现在我们要团聚了。这将是极大的乐事。
西格彭:他在摩根堡等你。
女士:是的。最近三年我和女儿女婿生活在一起。
法国人啧了一声。
法国人:父母不应该给孩子的家庭造成负担。你做得不对。
女士:我不是负担!我在女儿家很受欢迎!
她的蛮横态度让她的话显得不足为信,法国人歪着头怀疑地微笑。
法国人:她当然会这么说。但是毫无疑问,你能从她的面部表情看岀——就像这位乏味的男人指出的——你的存在令人不悦。我们各有各的生活。各有各的,生活只是自己的。
女士:你对我或者我的家事一无所知!
法国人:我知道我们必须管好自己的事,过自己的生活。我曾经和一个叫西波尔斯基的人打过牌,这是很多年前的事了……
老头:他是波兰人?
法国人:他是波兰人,是的。我们以前也是。
老头:我认识一个波兰人。
老头的胡乱插话惹恼了法国人。他瞪着老头,等着他继续讲述无聊的故事,但发现等来的是一片寂静,老头的题外话仅此而已。
法国人再度吸了一口气。
法国人:我们在打牌。我手上的牌很烂,于是弃牌了。西尔波斯基和其他四个人继续,但是西尔波斯基对我说,我内急,雷内,你帮我打,我去解决需要。我说,朋友,我不能帮你下注。他说你当然可以,我们彼此很了解——照我的做法下注就行。但这是完全不可能的,不是吗?一个人怎么下注,取决于他是什么人,他玩扑克的全部经验,乃至下注的时刻。我不能代他下注。为什么?我不可能了解你。了解到如此程度。不行,西波尔斯基,我说。我们可以视彼此为朋友,但不可能这么了解彼此。
老头:你可以了解他。人和雪貂一样的。
女士(烦躁地):人和雪貂不一样。
法国人:你误会了,老兄!我们可以了解彼此——在某种程度上。但完全了解——不可能。为什么打牌很有意思?因为我不知道你手上的牌,是的。但还因为我不了解你。我看到你下的注,那代表什么意思?(耸耸肩)我可以推测,但不可能知道。不然就没有纸牌游戏了。
他微笑着往后仰身,结束陈词。
女士:扑克牌是赌博游戏。你在追求堕落放纵的人生,毫无疑问你在这方面是行家。但是从这种人生里得出的结论不适用于正直的人生。
法国人再度耸肩,微笑,满不在乎而又充满优越感。
法国人:生活就是生活。扑克牌能教会你需要知道的东西。你说到你的生活,丈夫在等着你。你向他飞奔而去,确信他像三年前一样爱你。啊,三年。以前曾有过的激情,你并不知道现在依然存在。
女士(激动地):对正派的人来说,亲密关系是永恒的。正派的人忠于他人,也忠于自己。
法国人摇头,连声啧啧。
法国人:生活无时无刻不在改变。一切都是未知的。即便是我自己的生活,我下注的时候也只知道手上的牌,不知道最终的牌。
老头:未知的!但是你说得好像你知道的比该死的历书还多。
法国人微笑。
法国人:我是法国人。
女士:你是个狂妄之徒!你说我女儿不喜欢我,我丈夫不再爱……
法国人:如果他爱过的话!无意冒犯,夫人,我想说的是我们不可能对人有最深层次的了解,而“爱”这个词可能有不同的含义。
老头:等一下,历书先生……
女士:我知道“爱”是什么意思!这是一点!你……
法国人:你丈夫以前是教师,演讲者,你说他是有魅力的人吗?
女士:他以前是!现在也是!
法国人(耸耸肩):好的,对这样一个深受众人爱戴的人来说,和只能通过奉承哄诱爱情的人相比,“爱”的含义并不一样。
女士:我没有哄诱贝杰曼博士的爱!我可不是爱情骗子。我丈夫的爱出于自愿!而且持久不断!
法国人:他的爱和你的爱不一样,这就是我想说的。一个广受景仰的人将爱作为贡品来接受。是他理所当然应得的。而他将自己的爱作为荣誉赐予别人,因为爱来自于他,必然十分珍贵。但是你,夫人,你接受礼物的时候不会很……呃,光彩,因为你并不需要,却会像乞丐一样牢牢攥住。
女士惊骇地盯着法国人。
老头看看她,再看看法国人,打破沉默——
老头:没必要这样说话。
女士:你怎么敢……
法国人:当然,伟大的人、受爱戴的人也可能接受别人的爱,只视为理所当然应得的,来自钦慕他的人。为什么不,如果钦慕者很标致。当然,这种爱和内人的爱是不一样的,但是在法国,我们……哎哟!
女士:你!下流!
她用收拢的伞打他。他一边闪躲一边喊——
法国人:拜托!夫人!
女士:你!卑鄙的——垃圾!
她脸色苍白,眼睛一眨不眨地瞪着,除了握伞打人的手,浑身僵硬,然后她的暴怒发生了变化:她翻着白眼,突然扔掉伞,一根手指勾住衣服的高领子,喘不过气来。
老头:你让她痉挛了,法国人!
西格彭:哦,天哪!
女士在座位上扭动,急促地喘息。老头摘下帽子给她扇风。克拉伦斯——那个大块头男人——将她空闲的那只手拢在掌心,轻拍。
克拉伦斯:好了好了,小姐,没事了,然后……
法国人:我们——我们必须停车!让她走路,活动四肢!
西格彭摇头。漫不经心地告知法国人——
西格彭:马车夫不会停车。
法国人:他必须停车!我们是乘客!
西格彭:马车夫不会停车。
法国人疑惑地看了他一瞬,然后把头伸出窗外。
外景,马车
镜头用大俯角度拍摄向上看的法国人,风刮在他的脸上。
法国人:马车夫!我说,马车夫!
他的仰视视角:富有戏剧性效果的天空,漆黑却轮廓分明的云朵,以此为背景勾勒岀驾车人的身影。车夫的脸在大仰角拍摄的镜头里看不太清楚。只看见他的大衣在风中飘荡;在他扬起鞭子甩向天空时,看见皮手套的喇叭口向下盖住手腕;看见他的宽檐帽被压得低低的;看见浓密的海象胡子一闪而过。
法国人在风中大喊。
法国人:我们必须停车!马车夫!一个乘客不舒服!
相同的马车夫的画面:他驾着车顶风向前,没有听见,又或者完全没有听。
法国人将头缩了回去。
内景,车厢
法国人左右看看大家,一脸茫然。
法国人:他不肯停车。
西格彭:他从不停车。一贯原则。
女士情况好转了一点儿,这会儿瘫软地坐着,不再扭动。
克拉伦斯:没事了,小姐……
老头继续用帽子给她扇风,同时对西格彭说话——
老头:不停车?如果我们要解决内急怎么办?
西格彭:你有内急要解决吗?
老头:没有……
女士:拜托……
所有人看向她。她的头向后仰着,但是注视着老头。
女士:……不要扇了。
老头扇风的动作一顿。手捏着帽子僵住了,有点窘迫,然后重新戴上帽子。
车轮轧轧作响,沉默。
然后歌声响起。
声音:当我沿着海湾走下,在临近中午时散步,除了我亲爱的同伴,我又能注目谁。裹在白色法兰绒里的他,命运是如此艰难。
女士慢慢忘记了自己的痛苦,惊讶地看着歌者:克拉伦斯。他粗糙的面容难以令人想象他有如此美妙的男高音歌喉。
他唱的古爱尔兰曲调旋律与《拉雷多大街》相似,是这首曲子的原型。
声音:我大胆走上前,亲切问他,你为何包裹在如此洁白的法兰绒里?我的身体受伤了,且悲痛地紊乱,都是因为一个年轻女人,我内心最喜悦她。
其他乘客都和女士一样,听得浑然忘我。他们缓缓转头面向歌声的来源,就像向日葵朝着太阳,如痴如醉。
声音:找来六位美丽少女,来抬我的棺材。六位美丽少女,来支撑我的灵魂。给她们每一位玫瑰花簇,这样她们就不会在走的时候,闻到我的余味……
大声抽泣的声音。
所有人转头看去。
西格彭用手帕捂着脸在哭泣。
他摆手示意他们不要看。
西格彭:对不起……我很抱歉。他每次旅途都会唱,而我总是会这样。
他大声擤着鼻子,然后把手帕塞进胸前口袋里。
西格彭:你们可能会觉得,干我们这行的,不会这么……这么……
老头:你们干哪一行的?
西格彭:我喜欢说我们是——收割机。对吗,克拉伦斯?
克拉伦斯(沉思着,表示赞同):灵魂收割机。
西格彭:我们帮助那些被判决为到了收割期的人。
老头:那是什么意思?
稍顿,西格彭有点挣扎。
西格彭:嗯……有些人称我们……
哦,那个词不好听……
老头:你们是赏金猎人!
西格彭:直白的人!真残酷!是的,好吧,“赏金猎人”,难听的头衔,说得好像赏金才是重点似的。这是个正当职业——鞋匠卖鞋不收钱吗?我不为此感到抱歉,克拉伦斯也是。
克拉伦斯微微点头表示认同,又微微摇头表示拒绝抱歉。
老头:那么车顶上的人是通缉犯?
西格彭:索普先生是个大通缉犯,按照悬赏的金额来判断。
老头:他干了什么?
西格彭:哦,我不知道,有关系吗?正如你说的,夫人,人分两种。在我们这行就是死人和活人。
克拉伦斯:他们是这么说的。
西格彭:但对我们来说,这种区分没有区别。
克拉伦斯:不管哪种都付钱。
法国人:所以你们会活捉他们?
西格彭:我没有这么说。
车轮轧轧作响,沉默。
老头突然冒出的话打破沉默。
老头:我也不会活捉它们。当然,我们做的事不完全一样。而且我是单干。
西格彭:哦,对,我们是二人组。双剑合璧。团队。当他们分心的时候,抓起来特别容易,人就是这样。所以我负责分散注意力,讲个小故事,聊聊天,唱首歌,活跃气氛。等他们注意力在我身上的时候,克拉伦斯就出拳重击。
克拉伦斯轻声一笑。
克拉伦斯:他很棒,这位。你们应该看看他。
西格彭:不,他才棒呢。
克拉伦斯(谦虚地):我会出拳重击。
西格彭:上面的索普先生就是典型案例。我给他讲了一个午夜访客的故事。
三声重重的叩击声间隔发出,是西格彭在用鞋跟撞击座椅。他扫视众人,眼睛瞪大。
西格彭:外面有人!在敲门!哦,会是谁呢?不要开门,妈妈,在这样的狂风暴雨里,什么活物会待在外面!(一笑置之)你们都知道这个故事,但人们总是听不够类似的故事,像小孩子一样。我想是因为他们把自己和故事联系起来,我们都喜欢听自己的故事,一遍又一遍。只要故事里的人是我们,但又不是我们。尤其是最终并不是我们——午夜访客抓住了他,绝不会是我……我会一直活下去……
他沉思的目光移向窗外。然后注意力重新回到听众这边,欢快地——
西格彭:就这样,我讲故事。而克拉伦斯出拳重击。
克拉伦斯:他很棒。
天色渐晚,车厢里越来越昏暗。大家不再关注西格彭,开始想自己的心事,但是他突然自言自语起来,重新吸引了他们的注意力。
西格彭:我得说,在克拉伦斯做完他的事情后,观察他们总是让人觉得很有趣。观察他们穿过那条……通道。
所有视线都落到他身上。
法国人:通……通道?
西格彭看着法国人。
西格彭:去往那个世界的通道,从这边到那边。在他们去往另一个世界的时候,他们竭力想弄明白。我很喜欢在他们竭力弄明白的时候注视他们的眼睛。很喜欢,很喜欢。
捕猎人:他们竭力弄明白什么?
稍顿。
西格彭:一切。
又是一阵沉默。
女士在犹豫要不要提出疑问,大概是害怕得到否定的回答。
女士:那么……他们……成功过吗?
西格彭严肃地看着她,思索着。他看看同样注视着自己的其他人,然后再度转向女士,面带微笑。
西格彭:我怎么会知道?我只是观察而已。
车厢外的声音:吁,咳!
内景,车厢/摩根堡,黄昏
马车夫在停车,从刹车导致的乘客身体惯性前冲可以看出来。
西格彭往窗外看。
西格彭:好了,摩根堡到了。我想我们都是住这家旅馆?包括索普先生——太晚了,来不及把他交给治安官。
窗口的景象显示马车已经停在旅馆正门口。黄昏时分,但是因为是多云天,外面的一切都呈现为深浅不一的灰色。
一片死寂。外面没有人,没有动静。唯一的彩色——和唯一的运动物体——是旅馆门两旁煤气灯摇曳的黄色火焰。
三位乘客看着窗外,都不太急于下车。西格彭却非常高兴地爬了下去,后面跟着克拉伦斯。
西格彭:我想索普先生要待在你的房间里,克拉伦斯。我可不想让他到我房间。
克拉伦斯:随你的便,先生。
车夫在车顶忙活,马车因为他的重量而微微移位。解绳子的声音传来。
西格彭:或者我们让他坐在大厅里,不过早上会让客人们感到惊讶。
克拉伦斯:给他一张报纸,先生!还有一杯波特酒。
镜头透过车窗拍摄西格彭和克拉伦斯,他们抬头往上看,等着接收从车顶卸下来的尸体。伴随摩擦的声音,一个帆布包裹的人形物体脚朝下从车顶被缓缓放下来,西格彭抓住它的脚。
在手递手地将上半身传给克拉伦斯时,克拉伦斯没有接牢,尸体咚一声掉到地上,看不见了。
西格彭:笨手笨脚的傻子!
克拉伦斯:对不起,先生。
西格彭:别向我道歉!向索普先生才对!
他们俯身出画,然后抬着尸体直起身。
车夫往下爬,马车轻轻摇晃。
西格彭和克拉伦斯抬着尸体费力地往深处走,走向旅馆。灰白色的尘土随着他们的脚步在静止的空气里扬起,久久不散。
马车夫超过他们,上两级台阶,走到了旅馆门前的木板人行道上。西格彭和克拉伦斯的声音渐渐变小,但是在死寂的空气里仍然听得一清二楚。
西格彭:玩笑归玩笑,我想,放你房间,克拉伦斯。
克拉伦斯:随你怎么说,先生。
西格彭:不用担心他打呼噜!
克拉伦斯:我不担心,先生。
西格彭(亲切地):你从来不担心。是你的优点之一。
克拉伦斯:谢谢。
乘客们望着他们。还是没有人有下车的打算。
旅馆门吱呀一声打开,马车夫帮抬尸体的俩人扶住门。跟在他们后面走进去,关上门。旅馆内的情形看不见了。
在此之前摄影机与乘客们在一起,从他们的视点拍摄。此时没什么可看了,乘客们不自在地你看看我,我看看你。
老头坐在靠近旅馆的那侧车门旁,向法国人打手势,指着门。
老头:下车吧。
法国人舔了舔嘴唇。
法国人:你先请。
老头的目光逡巡了一圈。对女士——
老头:女士优先。
她没有再推诿。站起来,同时说道——
女士:必须有人扶我下去。
老头清了清喉咙,伸手扶着车门,稍顿,下定决心,推开,战战兢兢地走下去。
他转身,向女士伸出一只手。她只好下车了。然后法国人别无选择,只能跟着下车。
三人鱼贯向前,女士打头,老头居次,法国人在后,向旅馆走去。待在外面,三人——由于离开了温暖的马车车厢——脸色都有点苍白。
旅馆大门吱呀一声打开,马车夫出来了。迈着重重的脚步走向他们。然后从他们身旁经过,大衣、手套、靴子,全副武装,几乎看不见面容,只见压得极低的帽檐和浓密的胡子之间目光一闪。
三个乘客登上木板人行道。女士走到了旅馆大门前,但是没有伸手推门。
惴惴不安的沉默,只听见马车夫在画外重新爬上马车的声音。
终于——
女士:有人为女士开一下门吗?我丈夫在等我。
内景,摩根堡旅馆
老头推开门。
镜头越过三人呈现旅馆的内部。里面的光线是一团一团的微弱暖光。大厅的灯让人感觉又高又重的维多利亚时代家具伸手可及。尽管所有的灯都很低矮,看上去却极有深远感:这是一栋年代久远的建筑。
右手边是楼梯,铺着紫红色的地毯。这里的光线也不亮堂。但是能看见西格彭和克拉伦斯抬着尸体笨手笨脚往上爬。
西格彭:走……走……走……
老头跟在女士后面走进去,法国人也正要进入,目光却被抽鞭声吸引过去。
声音:驾!
镜头停留在望着街道的法国人身上,画面中看不见、却能听出驿站马车在调头离去。法国人的目光追随循着来路轧轧离去的马车,耳边是马具的叮当响、马车夫的吆喝声和哒哒的马蹄声。
声音渐渐消失。
法国人竭力维持住他傲睨自若的样子——某种程度上也成功做到了,转身,走进旅馆,关上身后的门。
(淡出,完)
“纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。”
这部电影的主控思想就是死亡的突然性、偶然性和必然性。
一共由六个故事组成,前五个故事中都有人死去,第六个故事几个人与尸体同行。
第一个故事的主人公就是影片名字中的巴斯特-斯克鲁格斯。他擅音律、枪法准、拔枪快,然而天外有天人外有人,小镇上新来
“纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。”
这部电影的主控思想就是死亡的突然性、偶然性和必然性。
一共由六个故事组成,前五个故事中都有人死去,第六个故事几个人与尸体同行。
第一个故事的主人公就是影片名字中的巴斯特-斯克鲁格斯。他擅音律、枪法准、拔枪快,然而天外有天人外有人,小镇上新来的黑衣男子,歌声更美妙、枪法更精准、拔枪更迅速。于是一路顺风的老巴死在了这个黑衣男子的手下。因为早已明天总有一个人会胜过自己的这个道理,而且死前还听到了妙不可言的歌声,老巴死得很开心。中枪后检查了自己的帽子,然后长出了天使的翅膀,唱着歌儿就升天了。
第二个故事的主人公因为抢劫银行被判绞刑,因为印第安人的突然袭击逃脱刑罚。然而逃过第一次,逃不过第二次。他终是因为自己没犯的罪上了绞刑台,因为已经有过一次经历,这次面对绞索,他并没有在意。刽子手蒙上头的前一立刻,他还看到了一位美丽的女子——这样死去也并不遗憾吧。法官的判决只在寥寥几句话之间:
He was caught driving rustled beeves.
Good enough. Hang him.
第三个故事中,流动剧团中没有四肢的艺术家,因为自己的表演太过于阳春白雪,观众日渐减少。在没法为剧团老板赚更多的钱之时,他被一只会算术的母鸡代替。在这个故事里没有直观的杀戮镜头,上一秒老板向桥下扔了一块石头,转身笑眯眯地向艺术家走来,下一秒马车里就只有鸡笼了。这位艺术家除了在舞台上慷慨激昂的表演,台下几乎没有台词,也没有肢体动作。全凭眼神演绎生之渴望和死之无奈。
第四个故事的反转很妙。在黄金谷中淘金的老人,在某个方面有点像海明威《老人与海》中的老人。可能是他们的执着比较相似。在终于找到了金矿后,却遭到一直跟踪他的歹徒的枪击。正当我以为老人就这么死在了成功一刻之时,装死的老人绝地反击,最后死的反而是贪婪的歹徒。整个故事没有对白,一路都是老人的自言自语。老人最后带着金子离开,留下满目疮痍的黄金谷。人类对大自然的索取也是贪婪的。
第五个故事里有了浪漫的爱情元素。根据每个故事必死一人的规律,这里一直以为死的会是Knapp先生。至于怎样的死法,谁知道呢,也许是死于女主的男仆麦特,也许死于印第安人的进攻,又或许是生意伙伴的嫉妒。没想到好事将成之时,女主角死于自己对未知的恐惧。
第六个故事第一次根本没看懂,只觉得几个人要进的旅馆看上去气氛诡异,怕是几位旅客都要死在这个旅馆里了。二刷三刷,结合之前几位旅客在马车中的对话,才明白抬尸体的两人是死神派来的使者,片中有人称他们为“赏金猎人(bounty hunter)”,西方文化中也称这类使者为“灵魂的收割者(reaper of soul)”。
使者之一也描述了人死之前的种种表现,比如下面这一段与死神的讨价还价。
I must say... it's always interesting watching them after Clarence has worked his art. Watching them negotiate... the passage.
Passage?
From here to there. To the other side. Watching them try to make sense of it, as they pass to that other place. I do like looking into their eyes as they try to make sense of it.
使者对面的三位乘客,都是年老之人,到了该去那边的时间。所以最后的旅馆其实就是地狱,而不是我最初想象的凶杀现场。
人终有一死,或死得幽默,或死得淡定;或死于饭票不保,或死于贪婪;或死于自己的内心。但无论怎样小心翼翼,到头来这一身,难逃那一日。第六个故事的旅馆是所有人最终的归宿。
科恩兄弟比起从前,变得稍许柔和,很多批评者不喜欢这种变化。好在科恩兄弟,如大卫-林奇、伍迪-艾伦、斯皮尔伯格等大师级人物一样,已经自成流派,不用在意行业中的规则或潜规则,不必有救赎性的转折,也不在意场景是不是过于血腥,坏人不一定会受到惩罚。
挺独特的一部电影。
关于这部影片的细节分析、典故索引、整体叙事,排行前几的影评已经把漂亮话和重要信息点都说完了,拜读完后颇为触动,再加赘述似乎仅是徒增废话,但出于对此部影片的热爱(对于笔者而言,这部电影才是真正的艺术,甚至令人整夜激动得睡不着觉),鄙人仍不惮为前人之说做些续貂拾遗的活计,姑且聊聊那些未被提及的小细节,在整部片中有趣地闪着光亮。
(想到再补充,不定期更新,若有不当,请多指正)
<关于这部影片的细节分析、典故索引、整体叙事,排行前几的影评已经把漂亮话和重要信息点都说完了,拜读完后颇为触动,再加赘述似乎仅是徒增废话,但出于对此部影片的热爱(对于笔者而言,这部电影才是真正的艺术,甚至令人整夜激动得睡不着觉),鄙人仍不惮为前人之说做些续貂拾遗的活计,姑且聊聊那些未被提及的小细节,在整部片中有趣地闪着光亮。
(想到再补充,不定期更新,若有不当,请多指正)
最后一个故事是本片的“题眼”。
这部电影的形式非常像贾樟柯的《天注定》和达米安·斯兹弗隆的《荒蛮故事》。《天注定》和《荒蛮故事》都是由几个故事组成的一部电影,每个故事虽然独立,但却有相同的内核----失控与复仇。因此每个故事都是其他故事的注释,组合起来完成故事主题的阐释。
最后一个故事是本片的“题眼”。
这部电影的形式非常像贾樟柯的《天注定》和达米安·斯兹弗隆的《荒蛮故事》。《天注定》和《荒蛮故事》都是由几个故事组成的一部电影,每个故事虽然独立,但却有相同的内核----失控与复仇。因此每个故事都是其他故事的注释,组合起来完成故事主题的阐释。
第五个故事最像故事,曲折又有命运的捉弄,其余的故事更像寓言,最后一个充满了巧劲,第三个最风格化,艺术感最强,看的时候我就感到非常的喜欢。
第五个故事最像故事,曲折又有命运的捉弄,其余的故事更像寓言,最后一个充满了巧劲,第三个最风格化,艺术感最强,看的时候我就感到非常的喜欢。
如果经常阅读日本推理小说的人,想必会了解,日式悬疑推理小说分为两类,一类本格派,一类社会派。本格派的小说更像是几百集的柯南,主角们致力于在不可能的场景中抽丝剥茧调查出凶手的作案手法。而社会派,则偏向人性和社会的探讨,可能凶手杀人的手法非常粗糙而拙劣,但这背后有着隐情。
《巴斯特 斯克鲁格斯的歌谣》这部电影,就像是一部社会派的悬疑小说,凶手对死者几乎不是枪杀就是棒杀,作案手法毫不稀
如果经常阅读日本推理小说的人,想必会了解,日式悬疑推理小说分为两类,一类本格派,一类社会派。本格派的小说更像是几百集的柯南,主角们致力于在不可能的场景中抽丝剥茧调查出凶手的作案手法。而社会派,则偏向人性和社会的探讨,可能凶手杀人的手法非常粗糙而拙劣,但这背后有着隐情。
《巴斯特 斯克鲁格斯的歌谣》这部电影,就像是一部社会派的悬疑小说,凶手对死者几乎不是枪杀就是棒杀,作案手法毫不稀奇,简短的故事当中也从没出现过怪力乱神,但是你会在看完以后若有似无地去想它。
作为个命理博主,经常会面对客户提出这样的问题:报应真的存在吗?为什么有些坏人却比好人过得要好很多?既然恶有恶报,为什么善没有善报?某某的三观怎么可以是那个样子的?...诸如此类的问题,非常多。
曾经我对这些问题一直手足无措,但我想以后再遇到这样的状况,就可以直接丢出这部电影的链接来作为答案。
整体一共被分为六个故事:
1、关于出来混迟早要还的故事。
在开头,巴斯特就自亮了身份,他看起来礼貌开朗好相处,但这掩盖不了他进入酒馆一言不合就开枪打死了里面包含老板在内所有人的事实。
接着他去了镇上,凭借自己的机智干掉了威胁自己的人以及他弟弟,正午的阳光下,他逢战必赢,出场就能轻易成为视线的焦点,像极了现在流行的所谓“人生赢家”。
微信公众号:moviesss 首发于 MOViE木卫
科恩兄弟这套《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》是一阙短片集锦。
但有什么关系?单是第五篇故事,“带小狗的女人”,已经接近五星。
想来多数评论者和影迷,是不太愿意选科恩兄弟这部2018年新片,进入他们的年度十佳。首先呢,科恩兄弟佳作杰作太多了。《醉乡民谣》之类的,都只能用文艺情感小品来形容。再者,它是一套短片
微信公众号:moviesss 首发于 MOViE木卫
科恩兄弟这套《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》是一阙短片集锦。
但有什么关系?单是第五篇故事,“带小狗的女人”,已经接近五星。
想来多数评论者和影迷,是不太愿意选科恩兄弟这部2018年新片,进入他们的年度十佳。首先呢,科恩兄弟佳作杰作太多了。《醉乡民谣》之类的,都只能用文艺情感小品来形容。再者,它是一套短片集。这种体裁形式,意味着大家都会冒出来一个问题:你最喜欢哪个部分?又或者是,这个部分太好,以至于另外一部分内部PK,看着不是那么好(想想《黄金时代的故事》和《荒蛮故事》)。
但还是想说说,我为何喜欢这部电影。
如果要选当代文学性最强的一个(对)美国导演,我首推科恩兄弟(兄:乔尔·科恩Joel Coen;弟:伊桑·科恩Ethan Coen):
如果要选当代文学性最强的一个(对)美国导演,我首推科恩兄弟(兄:乔尔·科恩Joel Coen;弟:伊桑·科恩Ethan Coen):
1. Ozymandias 奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)
Percy Bysshe Shelly 雪莱
I met a traveler from an antique land,
我遇见一位来自古国的旅人
Who said----"Two vas【详细】1. Ozymandias 奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)
Percy Bysshe Shelly 雪莱
I met a traveler from an antique land,我遇见一位来自古国的旅人Who said----"Two vast and trunkless legs of stone他说:有两条巨大的石腿Stand in the desert...Near them, on the sand,半掩于沙漠之间Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,近旁的沙土中,有一张破碎的石脸And wrinkled lip, and sneer of cold command,抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严Tell that its sculptor well those passions read想那雕刻者,必定深谙其人情感Which yet survive, stamped on these lifeless things,那神态还留在石头上The hand that mocked them, and the heart, that fed;而私人已逝,化作尘烟And on the pedestal, these words appear:看那石座上刻着字句:"My name is Ozymandias, King of Kings," 我是万王之王 , 奥兹曼斯迪亚斯Look on my works, ye Mighty, and despair!"功业盖物 , 强者折服 "Nothing besides remains. Round the decay此外,荡然无物Of that colossal Wreck, boundless and bare废墟四周,唯余黄沙莽莽The lone and level sands stretch faraway."寂寞荒凉,伸展四方。2. 《暴风雨》第四幕第一场 普罗佩斯罗台词 莎士比亚
卞之琳译
Our revels now are ended.热闹场结束了。These our actors,as I foretold you,我们的这些演员, 我有话在先,were all spirits and are melted into air, into thin air.原都是一些精灵, 现在都隐去了,变空无所有。And, like the baseless fabric of this vision,The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,The solemn temples, the great globe itself,Ye all which it inherit, shall dissolveAnd, like this insubstantial pageant faded,Leave not a rack behind.正像这一场幻象的虚无飘渺, 高耸入云的楼台、辉煌的宫阙、 庄严的庙宇、浩茫的大地本身、 地面的一切,也就会云散烟消, 也会像这个空洞的洋洋大观, 不留一丝的痕迹。We are such stuff as dreams are made on,我们就是 梦幻所用的材料,And our little life is rounded with a sleep.一场睡梦 环抱了短促的人生。3.Sonnet 30 莎士比亚
梁宗岱译
hen to the sessions of sweet silent thought当我传唤对已往事物的记忆,I summon up remembrance of things past,出庭于那馨香的默想的公堂,I sigh the lack of many a thing I sought,我不禁为命中许多缺陷叹息,And with old woes new wail my dear time's waste:带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;Then can I drown an eye, unused to flow,于是我可以淹没那枯涸的眼,For precious friends hid in death's dateless night,为了那些长埋在夜台的亲朋,And weep afresh love's long since cancell'd woe,哀悼着许多音容俱渺的美艳,And moan the expense of many a vanish'd sight:痛哭那情爱久已勾消的哀痛:Then can I grieve at grievances foregone,于是我为过去的惆怅而惆怅,And heavily from woe to woe tell o'er并且一一细算,从痛苦到痛苦,The sad account of fore-bemoaned moan,那许多呜咽过的呜咽的旧账,Which I new pay as if not paid before.仿佛还未付过,现在又来偿付。But if the while I think on thee, dear friend,但是只要那刻我想起你,挚友,All losses are restored and sorrows end.损失全收回,悲哀也化为乌有。4.Sonnet 29
孙梁译
When in disgrace with fortune and men’s eyes,可叹时运不济众人唾弃,I all alone beweep my outcast state,为飘零人间而独自哭泣And trouble deaf heaven with my bootless cries,怨苍天不闻兮徒然呼吁,And look upon myself and curse my fate,顾影自怜兮咒命运残酷wishing me like to one more rich in hope,愿自己如他人前程似锦,Featured like him, like him with friends possessed,或仪表堂堂或高朋满座,Desiring this man’s art, and that man’s scope,有此人的机缘那人的本领,With what I most enjoy contented least;对自己的长处却不满足Yet in these thoughts myself almost despising,一昧自怨自艾自暴自弃Haply I think on thee—and then my state,但偶尔想到你便如云雀,Like to the lark at break of day arising于拂晓时从阴霾的大地From sullen earth sings hymns at heaven’s gate;飞向云间天堂高歌不息For thy sweet love remembered such wealth brings,回忆你的情愫如获宝藏,That then I scorn to change my state with kings.宁愿困厄不屑南面称王。
5. 殡葬人之歌
As I was a walking down by the loch当我沿着海湾走下As I was a walking one morning of late在临近中午时散步Who should I spy but my own dear comrade除了我亲爱的同伴,我又能注目谁Wrapped up in white flannel裹在白色法兰绒里的他so hard is his fate命运是如此艰难I boldly stepped up to我大胆走上前And kindly did ask him亲切问他Why are you wrapped up in flannel so white你为何包裹在如此洁白的法兰绒里My body is injured我的身体受伤了And sadly disordered且悲痛地紊乱All by a young woman都是因为一个年轻女人my own heart’s delight我内心最喜悦她oh had she but told me如果她在伤害我时when she disordered me能够告诉我had she but told me of it at the time如果在那时她能告诉我I might have got salts or pills of white mercury我可能会用盐或白色水银药片But now I’m cut down但现在我杀了自己in the height of my prime在我青春的巅峰时期Get six pretty maidens找来六位美丽少女to carry my coffin来抬我的棺材and six pretty maidens六位美丽少女to bear up my pall来支撑我的灵魂and give to each of them给她们每一位buches of roses玫瑰花簇that thy may not smell me这样他们就不会在走的时候as they go along闻到我的余味
很明显,一句话便可以概括:万物的不确定性。
整部电影充满了各种不确定,第5个故事道破了玄机,它也是反转最多的一个。引用故事5中的那句台词:“不确定性,才是这世间一切的正道,我们唯一确定的只有下一世。我们所见,所触的一切,都无法确定是否为 很明显,一句话便可以概括:万物的不确定性。 整部电影充满了各种不确定,第5个故事道破了玄机,它也是反转最多的一个。引用故事5中的那句台词:“不确定性,才是这世间一切的正道,我们唯一确定的只有下一世。我们所见,所触的一切,都无法确定是否为真。从古至今,有什么事是真正可以确定的?” “我们唯一确定的只有下一世。”——这句貌似不太好理解,我个人认为它的意思应该是:唯一能确定的事是我们都会死。——这句话正好对应了第6个故事,前后照应,天衣无缝。 故事6是不确定性的巅峰,也是最难懂,内涵最多的一个故事。我在思考,要不要单独来个图解? 《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》我甚至无法确定片名的含义,如果片名可以改的话,我会改成《十万个不确定》。
(以下内容,严重剧透,尚未看过影片的朋友请务必绕行)
第五个故事叫做“不安的女孩”,第一幕画面里出现的却是一只小狗。小狗和女孩在这个故事中构成了完美的互文,直白地讲“皮尔斯总统”就是“艾莉丝”内在人格的外化。它是一只容易紧张的小狗,遇到比自己强势的动物就会乱叫,艾莉丝补充道“几乎所有的动物都比皮尔斯大。”这也是艾莉丝总是处于不安的原因。她自小跟随着强势的哥哥求生,从
(以下内容,严重剧透,尚未看过影片的朋友请务必绕行)
第五个故事叫做“不安的女孩”,第一幕画面里出现的却是一只小狗。小狗和女孩在这个故事中构成了完美的互文,直白地讲“皮尔斯总统”就是“艾莉丝”内在人格的外化。它是一只容易紧张的小狗,遇到比自己强势的动物就会乱叫,艾莉丝补充道“几乎所有的动物都比皮尔斯大。”这也是艾莉丝总是处于不安的原因。她自小跟随着强势的哥哥求生,从来没有学会掌握自己的命运,优柔寡断又多愁善感,对未知的恐惧俨然把她囚禁在了一堵束手束脚的篱笆墙内。
你以为她喜欢这样吗?不,她厌恶这样的自己。每当有人向她抱怨皮尔斯总统,她的反应总是烦躁:“这不是我的狗,这是我哥哥的狗。”一边拒绝承认自己的懦弱一边又把造成这一性格的原因归于哥哥——多么矛盾的逃避心理。
“皮尔斯总统”在艾莉丝遇见比利奈普先生之后就消失了,我们一度以为英勇的牛仔为不安的女孩消除了恐惧,也许在未来的某处他们会安稳地度过余生。遗憾的是牛仔没能杀死“皮尔斯总统”,他只是为女孩暂时驱走了它,而当女孩重拾小狗的时候,就是她的恐惧再次回魂的时刻。于是我们看到了令人扼腕的一幕……原来牛仔也并不是什么英雄,反而是女孩的同类。目睹了同伴的日益年迈,比利奈普也开始对人生长路上的未知前途充满担忧。两颗不安的心在彼此身上获取了一丝希望,一面互相劝慰道:“不确定性才是世间唯一正道。”一面又约定好在前方的某处过上安定的生活——你看,连自相矛盾的心理都如出一辙。然而这出悲剧再一次“俄狄浦斯”般得应验了,他们对未来的恐惧最终将自己引入了恐怖的未来。
女孩死于小狗,死于忧虑,更死于对命运的确认。比利奈普说:“我们还在急于确定新的事物,想要从中寻找慰藉,确认一切……”这是比利奈普和艾莉丝口口声声否认的,却是他们一步一步力行的。如果亚瑟先生没有告诉艾莉丝被印第安人俘虏后会发生什么,艾莉丝断没有扣下扳机的勇气。内心的怯懦和对怯懦的逃避共同把惧怕死亡的女孩导向了死亡。可悲的是女孩并不是唯一受害者,当亚瑟先生朝着车队缓缓归去,我们还看到了一位期盼着家庭的牛仔,失去了爱人。
在这场“一只小狗引发的血案”中,担忧未来的人失去了他们的未来,只有那个向来孑然的亚瑟,拖着老旧的身躯勇敢地回到了原来的轨道。面对车队的道路也好,对面印第安人的进攻也好,对面渐渐衰老的身躯也好,他的未来同样充满未知,不同的是亚瑟从不畏惧。屈服于恐惧的人,在他确认命运的一瞬间就已经死了。拓荒的“文明人”总致力于明晰眼前的事物,因为他们害怕未知,他们训斥不看前路的孩子,自己的路却又需要别人来保驾护航。而真正敢于走出篱笆在荒原中一决生死的生命只属于老亚瑟、属于“野蛮”的原住民、属于那些明知前方布满鼠洞依然拍马狂奔的战士。
两个彩蛋:
1. 小狗的名字源自“富兰克林·皮尔斯”,他于1850年就任美国总统,后世有人诟病他对南方抱有过分同情从而为南北分裂埋下了隐患。暗合比利奈普评价艾莉丝“能站在他的立场考虑真是宽宏大量”,也预示了艾莉丝会因自己的优柔寡断付出沉重代价。
2. 开场吃饭的戏中有一幕是艾莉丝的哥哥拿食物喂桌下的小狗,而下一秒剪辑的则是艾莉丝咀嚼食物的画面。暗示哥哥既是艾莉丝的经济来源,也是她悲剧性格的养成者。
6个故事,6种人物,1种结局,自「大地惊雷」之后时隔8年,科恩兄弟通过「巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣」再次带领我们体会西部世界弱肉强食之下的众生相。
在褒贬不一、玩票性质的好莱坞讽刺电影《凯撒万岁》之后,科恩兄弟的自编自导的电影《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》(The Ballad of Buster Scruggs)再次回归到他们所发挥稳定的西部主题之上。
电影虚构了一本名为《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》的古旧故事集,讲述了六篇长短不一的故事,而每一篇故事的开头都以一副插画作为引子,从情节上看并无连续性和关联性,
在褒贬不一、玩票性质的好莱坞讽刺电影《凯撒万岁》之后,科恩兄弟的自编自导的电影《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》(The Ballad of Buster Scruggs)再次回归到他们所发挥稳定的西部主题之上。
电影虚构了一本名为《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》的古旧故事集,讲述了六篇长短不一的故事,而每一篇故事的开头都以一副插画作为引子,从情节上看并无连续性和关联性,但却集结了一切耳熟能详的西部元素:酒吧决斗、银行抢劫、畸形艺人、沿河淘金、荒漠迁徙和土著威胁。无论是奇幻怪诞的传说,还是多愁善感的天不作美,或者是血腥厮杀的暴力争斗,每一个故事都在通向同一个终点:死亡,而每一个通往死亡的历程都经历着命运无端的捉弄和玩笑。
故事中的那些角色,也都仿佛是从经典西部电影中走出来的典型人物。第一个故事中的巴斯特是一名枪艺高超、身手不凡的牛仔,在决斗中屡战屡胜,还把一名手下败将的故事编成歌谣传唱,却转眼死在一场新的挑战中;第二个故事《打中锅盖》里,詹姆斯·弗兰科扮演的银行抢劫犯在侥幸逃过绞死和印第安人的突袭之后,却又难逃第二次审判的命运;第三个故事《饭票》中,无手无脚只有躯干的少年靠朗诵卖艺为生,最后因为不再能吸引观众而被一只会数数的鸡而取代;第四个故事《黄金谷》中,民谣老炮Tom Waits所饰演的淘金人在寻找金矿的最后关头遭遇埋伏并绝地反击;第五个故事《不安的女孩》更是一个完整的科恩兄弟的故事——原本跟随兄长前往俄勒冈的待婚女子遭遇一系列的变故,兄长离世、雇工漫天要价和蓬马车队长的求婚,然而故事却无意向浪漫而充满希望的结局发展。最后一个故事《遗体》,则记录了一架通往神秘旅店的马车上,两名赏金猎人与三名普通乘客——一个法国人、一个猎人以及一个老妇人回顾人生的对话。
每个故事的长度并不允许人物有呈现复杂性格和成长“弧光”的空间,他们或贪婪或谨慎、或残忍或坚韧,或愚昧或自负,但始终没有呈现出性格的动态变化,而是按照某种秩序按部就班地履行自己的人生轨迹。人物形象的夸张和性格流动的遏制,将他们钉在辽阔无垠、徐徐展开的西部画卷中,成为一个个渺小而凝练的符号,在亘古荒凉的峭壁险滩和无边无际的荒漠中前进,在孤零零地伫立在沙漠中的酒馆、银行或是旅店中穿行,在宏大画卷的轨迹和规则之中,生命的无常犹如突如其来的印第安人,毫无规律可言地打乱秩序,破坏审判、拓荒和迁徙。渺小的个体在不可捉摸的外力中被抛掷席卷,无法逃脱早已命定在脖颈上的绳索。电影的视角也由此并不参与其中而从感同身受的主观中抽离,成为无常命运的冷眼旁观者,仿佛是在纷繁复杂的世界上空盘旋着,自上而下凝视着蛮荒的西部宇宙。
从讲述故事的方式到故事情节本身,从人物刻画到起承转合的方式,科恩兄弟都极尽复古之能事,从声色意境上来还原近代民间故事集的真实质感。他们刻意以 “巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣”的歌谣为名,则让这本虚构的故事集看起来充满了民间色彩,像是众人口口相传的歌谣被记录成册时,被随意地用第一个故事命名了整本书。电影还运用插画作为引子,在电影的色调上极力还原版画般的浓烈饱和,并在每一个故事结束时,借以模拟阅读的效果,将故事结尾以书面文字的形式呈现在观众面前。
在虚构了一本故事书的同时,科恩兄弟也在建立一部闭塞而经典的西部神话。与那些运用西部主题讲述当代故事的电影不同(《三块广告牌》、《赴汤蹈火》和《猎凶风河谷》等),科恩兄弟摒弃了关注于人性弧光和社会指向的好莱坞主流叙事,转而强调了创作的这重虚构性,而以虚构的书、虚构的读者、虚的诞生出这些故事的环境和口口相传的隐形作者群体,来斩断剧情伸向现实的触角,从而在形式和内容上向古典主义进行了一次彻底而完整的回归:俯视人类个体的渺小和生命的残酷寓意,仿佛圣经故事般的启示;贪婪、固执和残酷的品行又像是莎士比亚笔下的人物典型;而怪诞神秘和阴暗邪恶的气息,隐隐闪现着弗兰纳里·奥康纳式的乖张。
然而,科恩兄弟在叙事结构和形式上的古典转向,却恰好借助于的西部电影的经典外壳,和已深入人心的经典叙事内涵,运用自己独特的影像修辞将西部电影的意义来衍生出更为个性鲜明的外延,讲述的却依然是人类存在这一亘古不变的主题。
巴斯特·斯克鲁格斯刚用歌谣纪念完前一个对手的死亡,转而他的灵魂就要为自己的死亡进行弹唱;第二次被架上绞刑架的强盗临终前正对上美丽少女的一瞥,这一眼中所包含的浪漫的传奇的冒险的无限可能都转瞬即逝;林肯著名的《葛底斯堡演说》在躯干少年慷慨激昂的诵读中显得尤为荒诞——“我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲”,而少年本人却为了未尽的演艺事业成为了一只鸡的牺牲;金矿偷袭者悠然卷烟享受不劳而获的胜利时刻和孕育着婚姻和家庭未来的俄勒冈,都暗藏着平静背后的不期而遇的杀机。
而最后一个故事,更是以赏金猎人抓获犯人的诱饵调侃沉浸电影故事的观众:“他们总是把自己和故事联系起来,我们总是喜欢听自己的故事,但只要故事里的人物是我们,又不是我们,特别是结局不是我们。”此刻赏金猎人的对话对象仿佛不是对座的三位旅人,而是电影银幕前的观众,那架永不停止的马车似乎也载着观者前往宿命的终点。科恩兄弟在这部电影中对传统西部电影的致敬和戏仿,也更是建立在虚妄离奇的黑色基调和亦真亦假的梦幻时刻上,达成与观众的共谋。
某种程度上,《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》有点像科恩兄弟对自己的西部系列的总结陈词,从主题上来说,它并没有超越导演在《老无所依》中所奠定的对于死亡哲学的感悟,也依然延续着《血迷宫》、《冰血暴》中那种熟悉的徒劳无益和机缘巧合,它又回归到《逃狱三王》中歌谣与喜剧中和的微妙讽刺中,在黑色幽默的揶揄、世事无常的沉重中游刃有余,举重若轻。
在被政治、文化和种族等等问题所撕裂的好莱坞电影工业,题材、立场和对社会现实的指向也越来越成为衡量一部电影的重要标准,而最近几年关注尤甚的几部电影不约而同都有着高调主张和现实批判。曾经拿过奥斯卡金像奖的科恩兄弟在题材选择、结构秩序上对于传统的回归,也许可以看作是兼得娱乐和深度的坚持,以及对时下创作模式的回避。
一、高手总会死在更高的高手手上。
二、你逃过了应得的惩罚,也会死于无辜的罪。
三、当你没有价值的时候,还不如一只鸡。
四、没人同情你的努力,只会觊觎你的所得。不劳而获者,注定没有好下场。
五、成功可以预演,失败不要编排。可以给别人任何东西,除了绝望。
六、世界上有两种人,讲故事的,与听故事的。
一、高手总会死在更高的高手手上。
二、你逃过了应得的惩罚,也会死于无辜的罪。
三、当你没有价值的时候,还不如一只鸡。
四、没人同情你的努力,只会觊觎你的所得。不劳而获者,注定没有好下场。
五、成功可以预演,失败不要编排。可以给别人任何东西,除了绝望。
六、世界上有两种人,讲故事的,与听故事的。
Ⅰ、巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣
你弹着吉他骑着名叫“老丹”的白马穿行于西部泛红的山脉之间,或许就连群山亦会为你的歌声所动,你可以穿着一席干净整洁的白装走进简陋的荒野酒吧,你让所有穿着邋遢的挑衅者见识你瘦弱身形下追逐疾风与血的子弹。
你冲着镜头嚷嚷着你琐碎的人生哲理走进镇里的酒吧,你接下必输的牌局,他们说看牌以后就必须玩下去,你说你不玩,你踩着桌子如蹊跷板一般的让挑衅者
Ⅰ、巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣
你弹着吉他骑着名叫“老丹”的白马穿行于西部泛红的山脉之间,或许就连群山亦会为你的歌声所动,你可以穿着一席干净整洁的白装走进简陋的荒野酒吧,你让所有穿着邋遢的挑衅者见识你瘦弱身形下追逐疾风与血的子弹。
你冲着镜头嚷嚷着你琐碎的人生哲理走进镇里的酒吧,你接下必输的牌局,他们说看牌以后就必须玩下去,你说你不玩,你踩着桌子如蹊跷板一般的让挑衅者在自己的头颅上留下了窟窿,是啊,你没有武器也可以杀人,你合着钢琴的旋律唱着动人的歌谣。
你便是传闻中巴斯特·斯克鲁格斯。
克鲁格斯一直自诩为圣萨巴妙音鸟,直到那天,那个他看着镜子杀死仇家的白天,他听到远处传来优美的旋律,那是一个身着黑衣骑着黑马吹着口琴的男人,克鲁格斯寂寞的音乐细胞开始沸腾,似乎手中的吉他终于找到了可以协奏的另一件乐器。他们站路的两头准备决斗,或多或少克鲁格斯心底已经明白会输给面前这个迷人的家伙,他依旧满怀信心的填满子弹,嘴里嚷嚷着要不要给自己换一套黑色的西服。当击锤击向撞针的瞬间,枪声撕破空旷的西部荒野,克鲁格斯瞬间感受到了那些被其射杀的人们频死前的惊讶,他望着镜子里额头上冒血的伤口倒地身亡,他终于可以弹着金色的小竖琴朝天而去,巴斯特和杀死他的牛仔一应一和的唱着关于他死亡的歌谣飞入云霄,他只希望天堂有个公平的玩牌规则。
西部世界满天尘土的苍茫大地上是一个有着江湖的地方,你可以凭着自己高超的杀人技艺解决所有对你说no的人,你会这么做,也许你只是想唱着歌,优雅的按照自己所想的方式活着,可是出来混,总是要还的,总有一天,当尘风止歇的时候,在地平线的彼端,你会遇到那个拔枪开枪形如闪电的正义使者。
这个故事里同时出现了歌谣与舞蹈,歌谣主要用于衬托人物的心里视角,吉他与口琴代表故事里正义与邪恶的两个角色。克鲁格斯时不时的会对着镜头涛涛而言,科恩兄弟真是恨不得把观众拉进他们精彩的故事里。
There is another kid out there now,somewhere,just learning to sing,and sling a gun,and hoping to earn a legend of his own. Perhaps,some day he will meet The Kid,and that will be another story—diffe
There is another kid out there now,somewhere,just learning to sing,and sling a gun,and hoping to earn a legend of his own. Perhaps,some day he will meet The Kid,and that will be another story—different,yet the same.
现在西部某处游荡着另一个年轻人,在学歌唱和耍枪,希望创造属于自己的传奇。也许有一天他也会遇见一个小子,那会是另一个大同小异的故事。
科恩兄弟的新片《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》讲述了6个短小精悍的西部故事,本片卡司豪华,在第75届威尼斯电影节获得了最佳剧本奖。
据说这些故事的创作间隔超过了25年,一直放在一个抽屉里,最终科恩兄弟决定把它们整合起来,以合集电影的形式搬上大银幕。
科恩兄弟的新片《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》讲述了6个短小精悍的西部故事,本片卡司豪华,在第75届威尼斯电影节获得了最佳剧本奖。
据说这些故事的创作间隔超过了25年,一直放在一个抽屉里,最终科恩兄弟决定把它们整合起来,以合集电影的形式搬上大银幕。
In the segment "Meal Ticket", Harrison begins the show with the poem Ozymandias, by Shelley; he then proceeds to quote from Genesis chapter 4 (the story of Cain and Abel), Sonnet 30 by Wi
In the segment "Meal Ticket", Harrison begins the show with the poem Ozymandias, by Shelley; he then proceeds to quote from Genesis chapter 4 (the story of Cain and Abel), Sonnet 30 by William Shakespeare, Sonnet 29 also by Shakespeare, then ends with the Gettysburg Address, by Abraham Lincoln. When they are collecting contributions from the audience, Harrison is repeating Prospero's speech from "The Tempest", act 4 scene 1 which is also spoken at the end of a performance.
——转自IMDB的介绍
不出意外,这应该是今年最好看的电影,不要相信IMDB,不要完全相信豆瓣,相信你自己的心。丢掉理性的枷锁,“如果对人类理性所持有的信念是一种科学的理论,那么它可能在很久以前就被人摒弃了”。你须像个孩子那样去看这部电影。是的,我是说,丢掉你的条条框框,丢掉你以为是的人生经验,更别管什么被你小学语文老师荼毒的归纳中心思想,就,安安静静地听两个小时故事,仅仅是故事而已,不要附加任何你的看法和观点,然后你会发现,这部电影简直太好看了。
我一直觉得在文字诞生之前,历史是由篝火旁的故事传递的。一个垂暮的老人,用他人生的经验编织出一个又一个故事,在无数个夜晚,娓娓道来地讲述给自己的子孙,或恐怖,或悲伤,或感动,或警示,再一代又一代传递下去。那讲故事的技巧,在几千年甚至几万年的时光中,被打磨地像青铜时代的刀锋一般锐利,又深深扎进了人类的基因里,随血脉流淌,万古不息。于是即便有了文字,我们仍愿意看故事,听传奇,传颂英雄的史诗,因为,这些简直是镌刻在我们骨子里的技能。故事,在亿万次的篝火旁,被反复讲述。
而这部电影,简直就是找回了最顶级的属于故事的荣耀,两个多小时的时间中,使我如坐篝火旁,听一个耄耋之年的智慧老人讲述六个或真或假的故事,那正是人类发明电影的意义——讲述。没有任何花哨的叙事技巧,大道至简,却让你惊呼原来还能这样拍。
六个故事里,第三个 meat ticket给我的印象最深。我只想说说这个。
这个故事拍的精妙之极,如果你仔细看,会发现两个重要的特点,首先两人全程没有任何语言交流。哈里森(无四肢男人)只在表演里说过话,其他全部靠面部和眼神表情来演,奉献了不逊于任何影帝的演出。
而另一个特点则是你所能知道的哈里森的表演了拼凑了雪莱的十四行诗,圣经中创世纪的第四章该隐和亚伯的故事,以及莎士比亚的十四行诗和葛底斯堡演讲,而这些演讲被反复剪辑到每一段经历里,其实分别暗示了哈里森和男人不同时期的关系以及哈里森自己的人生。这就是我惊呼电影还能这么拍的原因。
奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)
雪莱
我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而斯人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方
当我传唤对已往事物的记忆
I summon up remembrance of things past,
出庭于那馨香的默想的公堂,
I sigh the lack of many a thing I sought,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
And with old woes new wail my dear time's waste:
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
Then can I drown an eye, unused to flow,
于是我可以淹没那枯涸的眼,
For precious friends hid in death's dateless night,
为了那些长埋在夜台的亲朋,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
Then can I grieve at grievances foregone,
于是我为过去的惆怅而惆怅,
And heavily from woe to woe tell o'er
并且一一细算,从痛苦到痛苦,
The sad account of fore-bemoaned moan,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
Which I new pay as if not paid before.
仿佛还未付过,现在又来偿付。
But if the while I think on thee, dear friend,
但是只要那刻我想起你,挚友,
All losses are restored and sorrows end.
损失全收回,悲哀也化为乌有。
——sonnet 30
When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱-I all alone beweep my outcast state, 只身向隅,为被弃而哀哭,And trouble deaf heaven with my bootless cries, 冲聩聩苍天,我徒然惨呼,And look upon myself, and curse my fate, 反躬自顾,我将厄运咒诅。Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌,Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像;Desiring this man's art, and that man's scope, 机巧者、通达者,我都向往,With what I most enjoy contented least; -最为欣赏的,希望最渺茫;Yet in these thoughts myself almost despising, 但这么想,几将自身看轻,Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百灵-Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明,From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。For thy sweet love remember'd such wealth brings 念及你的柔情富可敌国-That then I scorn to change my state with kings. 那君王之位算得了什么!
——sonnet 29
4:8该隐与他兄弟亚伯说话、二人正在田间、该隐起来打他兄弟亚伯、把他杀了。
4:9耶和华对该隐说、你兄弟亚伯在哪里.他说、我不知道、我岂是看守我兄弟的吗。
——圣经 创世纪 第四章
and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
——葛底斯堡演说,林肯
可是除此之外哈里森的来历和两个人的关系则没有半点笔墨。而关于哈里森的身世,也只有男人和妓女上床之后,妓女问男人哈里森可曾经过男女之事,男人说只有一次。这段留白的故事技巧简直可以和伦勃朗的绘画技巧相媲美。哈里森如何会失去四肢?男人和哈里森是怎么认识?两人之前经历了什么?哈里森是不是曾有个恋人,因为失去了四肢而离开了他……这些疑问甚至可以拍成一部电视剧,然而在这里,只是一个1/6电影。
虽然有这么多留白,细节却多得令人发指。
男人帮哈里森把尿,男人在招妓时把哈里森转过去,男人把米拿来喂鸡时哈里森复杂的眼神,男人下车去桥上扔石头时哈里森恐惧的表情……值得注意的是,这些全都不是用语言来表现的。我知道你此时会想起国产电影里那可笑的字幕说明。电影,真的是可以用画面就把故事讲清楚的。而且讲的更加迷人。这种极度克制和欲说还休的技巧可以用伦勃朗的《木匠家庭》来解释:没有光的地方让有光的地方更加迷人。而有光的细节,则是在琐碎的庸俗中,逐渐找寻到神圣。
看完电影的第二天,哈里森的那句”shall not perish from earth“还是反复闪现在脑子里,再次感慨,真是一个好电影。所谓好故事就让你在听完之后默默无语地喝上一杯酒,忘了它,然后在某个夜晚,陡然想起哈里森的眼神,雪莱的奥兹曼迪亚斯,莎士比亚,该隐和亚伯,以及葛底斯堡的最后一句话。
科恩兄弟的作品给我的印象:一是白茫茫的一片冰雪世界,二是角色总是莫名其妙地突然死去。
这是一个极其残酷的世界,不是“坏人好凶残,人心好恶毒”的那种残酷,而是更高一层的“天地不仁以万物为刍狗”的残酷。这个世界里好像没有上帝;或者如果有的话,上帝似乎既不关心人类的痛苦,也没兴趣为我们主持正义。如果说这个上帝对我们人类的世界还有什
科恩兄弟的作品给我的印象:一是白茫茫的一片冰雪世界,二是角色总是莫名其妙地突然死去。
这是一个极其残酷的世界,不是“坏人好凶残,人心好恶毒”的那种残酷,而是更高一层的“天地不仁以万物为刍狗”的残酷。这个世界里好像没有上帝;或者如果有的话,上帝似乎既不关心人类的痛苦,也没兴趣为我们主持正义。如果说这个上帝对我们人类的世界还有什么意图的话,那只能说是某种我们完全无法理解的冷漠而神秘的意图。
在《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》里,五大湖区的冰雪换成了新墨西哥的炎热和沙尘,故事也变得热闹了许多。活泼洒脱的游侠一言不合就唱起欢快的歌曲。然而,那份冷漠和残酷依旧,就像你不能真的指望靠唱唱跳跳来逃避死亡的空虚一样。
在这样一个世界里,我们人类的处境大概类似于第三个故事里那个没手没脚的表演者。这个表演者对自己的身体和境遇毫无任何控制权;我们对命运,不也是这样毫无还手之力吗?然而,纵使无力至此,悲惨至此,这个表演者每日仍然认真地涂脂抹粉、无比严肃地占据舞台中央,一遍又一遍地朗诵着最真挚动人的诗篇;我们不也一直是这样,一代又一代的“乱烘烘你方唱罢我登场”吗?
这个表演者反复朗诵的诗歌:
第一首是雪莱的《奥兹曼迪亚斯》,讲的是拉美西斯二世生前是万王之王,功业盖世,死后却塑像倾颓,唯余黄沙莽莽。
接下来是莎士比亚的十四行诗29和30两首,诉的是人生诸般痛苦,最后却说“可我一想到你,我亲爱的朋友,我的心便如云雀从阴霾的大地震翅直上破晓的天空”。
然后穿插《圣经》中该隐弑弟的故事,这是伏笔最后表演者被兄弟所杀。
最后是林肯的《葛底斯堡演讲》:“民有、民治、民享的政府当永存于世”。
然而,故事的结局是这位表演者随随便便就从世上消失了踪影,他被一只会算数的鸡完美取代了。虚空如同漫天的沙尘,人类的震天豪情、盖世功业都敌不过这沙尘的侵蚀。我一方面觉得这位表演者可笑可悲:对着穷山恶土、村野愚夫还非要夜夜念雪莱、莎士比亚,大概真是连只鸡都比他有用。然而,人类历史上许多追求真理和进步的人,不正像这位表演者们吗?他们呕心沥血,“愚蠢的同胞”们却并不理解他们,更不打算感激他们。但我们又有什么立场去责怪那些所谓“愚蠢的同胞”呢?也许像这个故事里的那位兄弟一样,他们只是为了在荒凉的世界里混口饭吃而不得不残忍和麻木;也许,“对牛弹琴,不是牛蠢是人蠢”也算是一种逻辑吧。所以,另一方面,我又觉得这个表演者非常高贵,他也许就是“大家都生活在阴沟里,我却偏要仰望星空”的那类人。但不管可笑也好,高贵也罢,他的生命都毫无意义。对于他的死亡,观众甚至不会觉得太难过,因为我们看他活着,只感到“受罪”两个字。
这就是科恩兄弟世界里人类的处境。有人挖到金矿,有人遇到良人,有人枪法盖世、歌艺超群,有人精通雪莱和莎士比亚。但梦想,野心,希望,爱情——无论什么都赢不过混乱与虚无。我们不仅毫无还手之力,甚至根本找不到任何一条反抗的途径(哪怕是无用的反抗),因为从头到尾,这个世界对我们并无恶意,它只是对我们毫不在意而已。
那么面对这样的世界,人类该何以自处?
在科恩兄弟的世界里,这个问题大概有些可笑。莫非我们还有的选吗?
“你看了牌,就得打完这副牌。”那个一脸严酷的男人冷笑道。(第1个故事的插图配词)
好在这个世界虽然无情,从某个角度来看却也异常公平。完全的混乱和无序,对每个人都一视同仁。你好与不好,怎样选择,都不打紧。管你是功业盖世,还是废柴一根,时间都以同样的步调流逝,死亡都驾着同一辆车悄悄驶来。你拥有几乎不受限制的自由,你可以心血来潮去抢银行,也可以浑身挂满锅子和抢匪作斗争;你可以沉默不语,可以喋喋不休,也可以拼尽全力大声呼喊——只不过“那个驾车的人并没有慢下来的意思,不管他有没有听见。” (第6个故事的插图配词)
一旦接受这种终极的无意义,也就意味着终极的洒脱和淡然。反正我们的选择并不重要,在科恩兄弟的世界里,人类的选择对故事结局的影响,几乎可以忽略不计。
“而在广阔的大地上,看不到人的踪影,也看不到人类之手留下的痕迹。”(第4个故事的插图配词)
也许我们该学学第2个故事里的那个牛仔,当命运的绞索套上脖子时,放宽心多看几眼人群里的漂亮姑娘吧。
或者我们该学学最后一个故事里的那个胖子,即便死神当前,正正帽子、坦然前行就好。
所以科恩兄弟的世界,是终极的冷漠,却也是终极的慈悲。
“这慈悲不是出于勉强,它像甘霖一样,从天上降下尘世”。(第3个故事的插图配词,语出莎士比亚的《威尼斯商人》)
感谢胖鸟电影