14539986
  • QIQI
    2022/7/18 23:03:23
    小记

    Slow horse,一开始翻译的是“慢马”,后来变成“流人”,因为我之前并不认识杰克劳登这位小哥,所以完全是看着 加里奥德曼的名头去的,结果看了一集就弃了,觉得剧情缓慢毫无吸引力,直到前阵子没剧看了又转回来续上,哪怕看第二集的时候用了三个晚上,怎么说呢,这种剧就是得静下心来看,然后“渐入佳境”。演员阵容庞大,很庞大,电影大咖空降到电视剧里演得如鱼得水,这里面你可

    Slow horse,一开始翻译的是“慢马”,后来变成“流人”,因为我之前并不认识杰克劳登这位小哥,所以完全是看着 加里奥德曼的名头去的,结果看了一集就弃了,觉得剧情缓慢毫无吸引力,直到前阵子没剧看了又转回来续上,哪怕看第二集的时候用了三个晚上,怎么说呢,这种剧就是得静下心来看,然后“渐入佳境”。演员阵容庞大,很庞大,电影大咖空降到电视剧里演得如鱼得水,这里面你可以看到小天狼星(虽然在这里面大腹便便头发油腻还穿着破袜子随意放屁,但是个人魅力啊!找个时间我要去看看至暗时刻),当年碟中谍里出场就莫名其妙死在铁栅栏门边的美女(如今已经变成一个脸上的线条如同刀刻一般的老女人,她的这个死法当年实在是太迷惑我了,以至于多年之后这个角色对我的影响力盖过了她的其他更出名的角色,比如英国病人),还有那个出场不算太多的政客我怎么看怎么眼熟最后想起来好像是万物生灵中的兽医大叔。一查果然,差点儿没认出来。还有就是剧情,对不起编剧大人前面没看下去真是我有眼无珠,明明就是都有做了铺垫而我没有发现,现在岁数大了不但脸盲症开始发作脑子也不好使了。评论里有人说是间谍版凤凰社的逃亡。没有花里胡哨的打斗,都是暗戳戳地下棋,玩得都是心眼儿。看完之后觉得杰克劳登小哥很帅很可爱,仗着两条大长腿几乎每集都在奔跑。期待第二季。也期待能看到原著小说。

    【详细】
    14522587
  • 没头脑又不高兴
    2022/6/2 5:32:19
    【观影的碎片】个人笑点汇编

    个人口味一己之见个人口味一己之见个人口味一己之见

    个人口味一己之见个人口味一己之见个人口味一己之见

    【详细】
    1443257
  • 春曙为最
    2022/5/18 22:44:56
    一道送分题

    本剧由畅销系列小说改编,第一季共十二集,分为前后两部分:首六集改自同名的第一本书,接下来六集则改自第二本书《Dead Lions》,所以后六集单独有个名字叫“Slow Horses and Dead Lions”。如此则文字上对偶颇为工整了:驽马,对亡狮,还都是复数。小说作者Herron早年做编辑,长期不得志,把丧的气质拿捏得死死的,而且你看他还拿丧来搞对偶了。<

    本剧由畅销系列小说改编,第一季共十二集,分为前后两部分:首六集改自同名的第一本书,接下来六集则改自第二本书《Dead Lions》,所以后六集单独有个名字叫“Slow Horses and Dead Lions”。如此则文字上对偶颇为工整了:驽马,对亡狮,还都是复数。小说作者Herron早年做编辑,长期不得志,把丧的气质拿捏得死死的,而且你看他还拿丧来搞对偶了。

    但剧名译为《流人》,对偶就有点搞不下去。这剧名胜在简短而有文化的精准指出驽马组的状态:被流放。其实这个小小办公室应该说是Lamb这纯粹的“流人”驾一群“驽马”,双语剧名恰好各占一边,一不小心又形成了跨语种的对偶。话说1998年有部谍战电影《Ronin》,同样以冷战结束、特工世界崩塌作为时代背景。Ronin一词正源自日语的“浪人”,指的是失去主公的武士,恰对偶失去事业的特工,也正是这部电影的中文译名。

    所以,朋友们,你看对偶它又双叒叕出现了。流人对浪人,延绵不绝的深层主题正是流浪。

    14404651
  • campells_soup
    2022/4/30 20:24:14
    导演James Hawes:真实间谍,伦敦,间谍类型片的三阶段,米克·贾格尔

    本剧导演接受Deadline Hollywood专访文章的部分(我觉得比较有趣的)问答内容摘录翻译,括号内是自己做的注释

    本剧导演接受Deadline Hollywood专访文章的部分(我觉得比较有趣的)问答内容摘录翻译,括号内是自己做的注释

    【详细】
    1436993
  • 江湖马扁子
    2022/4/28 12:10:38
    片名的翻译者请把你的英语课上完

    slow horses译为“流人”更好?

    第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香

    slow horses译为“流人”更好?

    第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香”。抱歉,那不叫翻译,叫架空原名,另起炉灶。我们还要说多少遍,这些人才能意识到翻译不是再创造?多少遍他们才能意识到译者是在为文本、为作者(而非自己)代言传意?

    写短评上瘾的伪文青摇头晃脑引经据典地证明“一个词出自古而又古的古典(在本例中是庄子他老人家的)就证明这是一个好翻译”。这种奇妙逻辑推广出去恐怕全球译者都可以退休了,以后只需让伪文青们钻入他们心心念念的庄子论语古典故纸堆去摘取词汇便是。

    国内许多片名翻译为博眼球、造声势、赚大钱也会乱译一通,但好歹版权方对此也知晓承认。作为利益无关的影视爱好者,干纯志愿的活儿,有任何在译名上同流合污进行“脱离文本的重命名活动”的必要吗?

    豆瓣是国内很多片名翻译非常重要的参考源,单单是“流人”这一颗老鼠屎就能坏了一锅汤,搞出一大堆以讹传讹雪崩般的“流人”来,劣名驱逐良名。

    如果你看到了这里,希望你能尽自己微小的一份力,编辑本剧信息,给正常的至少保留了字面意的剧名翻译如“驽马”“慢马”等投票,向装腔文青的造作说不,谢谢。

    【详细】
    14364717
  • 轻年力量
    2022/4/27 13:51:00
    废柴特工的后现代反恐启示录

    不管是碟中谍系列的伊森·亨特,亦或者007系列的詹姆斯·邦德,银幕上的特工总是无所不能。

    他们上天下海执行着各种攸关国家存亡的危险任务,并总是能在途中邂逅一段佳缘。

    新近播出的英剧《流人》所展示的特工更像是这一经典形象的对立面。

    不管是碟中谍系列的伊森·亨特,亦或者007系列的詹姆斯·邦德,银幕上的特工总是无所不能。

    他们上天下海执行着各种攸关国家存亡的危险任务,并总是能在途中邂逅一段佳缘。

    新近播出的英剧《流人》所展示的特工更像是这一经典形象的对立面。

    故事背景设置在距离英国摄政王公园不远的一处破旧公寓,这栋乍看毫不起眼的陋室,实为MI5(军情五处)的一处办公点。

    它有个特殊的名字,名叫泥沼之家(Slough house),特工们更喜欢称其为“绝境之地”。

    14362505
  • 杰拉德
    2022/4/10 13:02:17
    Apple TV+出品英国间谍片《流人》(Slow Horses)第一季
    14329165
  • 风雪夜归人
    2022/4/9 13:45:20
    至E03的一些推测

    实际的故事是围绕女副局长展开,原因在于:

    (1)E01中的指挥部小哥当着众人口误,但最终让临机应变的男主背了锅,自己却升职,专门做人员审核工作(估计是重要细节),这背后的故事值得品一品;

    (2)男主被放到看起来又low又无聊的SLOWHORSE部门,但实际上老板是众所周知的传奇人物。副

    实际的故事是围绕女副局长展开,原因在于:

    (1)E01中的指挥部小哥当着众人口误,但最终让临机应变的男主背了锅,自己却升职,专门做人员审核工作(估计是重要细节),这背后的故事值得品一品;

    (2)男主被放到看起来又low又无聊的SLOWHORSE部门,但实际上老板是众所周知的传奇人物。副局长自己也说,无所事事是有原因的,这个原因估计在后续的几集中会越来越清晰;

    (3)新案件的一些来龙去脉已经在E03交代,但猜测,实际上E01开头的案件和新的这一个是有所关联;

    (4)E01男主祖父和男主的对话场景,表面上是在给男主提一些实用建议,实际上可能更具深意,甚至可能祖父已经大概感知到在发生什么。

    最后,不知道是和剧情的逻辑有关,还是只是为了更有看头,这个小部门里,两两成对,也是挺神的……

    【详细】
    14327463
  • 沙漠中的西蒙
    2022/4/8 22:56:16
    不是所有的英剧都是优秀英剧

    腐国服装师还是很靠谱的。。。当然对象是加里奥德曼,他们应该也很兴奋;

    加里奥德曼是可以媲美艾尔帕西诺罗伯特德尼罗的演员,就是少了教父这样的电影加身;

    不光服装,你看看给加里奥德曼配的这本田黄色小破车。。。这是二十年前第六代雅阁[旺柴]。。。好好学学,看看人家这优秀英剧四十分钟的叙事量;

    军情五处的流放部门要是都有电视剧里这智商,那军情五处都能碾压cia了;

    腐国服装师还是很靠谱的。。。当然对象是加里奥德曼,他们应该也很兴奋;

    加里奥德曼是可以媲美艾尔帕西诺罗伯特德尼罗的演员,就是少了教父这样的电影加身;

    不光服装,你看看给加里奥德曼配的这本田黄色小破车。。。这是二十年前第六代雅阁[旺柴]。。。好好学学,看看人家这优秀英剧四十分钟的叙事量;

    军情五处的流放部门要是都有电视剧里这智商,那军情五处都能碾压cia了;

    这第三集开头叙事剪辑的牛逼啊。。。你得愣几分钟才能接得上第二集的结尾。。。当然,这是得优秀的英剧,其他大部分英剧也做不到。

    【详细】
    14326272
  • 天天追吧
    2022/4/8 19:27:47
    Apple+火力全开,口碑爆款停不下来

    本文来自公众号:天天追吧

    Apple+2022年火力全开,一月一部牛剧。

    二月的《人生切割术》,三月的《弹子球游戏》都是口碑爆款。

    四月份的剧当然也不能拖后腿,有着一帮顶流演员的《流人》也已经上线~

    <

    本文来自公众号:天天追吧

    Apple+2022年火力全开,一月一部牛剧。

    二月的《人生切割术》,三月的《弹子球游戏》都是口碑爆款。

    四月份的剧当然也不能拖后腿,有着一帮顶流演员的《流人》也已经上线~

    流人

    Slow Horses

    14326483
  • 大风哥Wind
    2022/4/6 12:44:15
    《流人》口语笔记 | 这些英文都是什么神仙用法

    看了这部英剧,你就会知道英国人民对俚语的热爱程度有多深了。可谓是英伦腔必备的谍战剧~ 这部剧的片名Slow Horse为什么被翻译成“流人”呢?相信不少童鞋有疑问。实际上Slow Horses意为放慢速度的马,而“流人”这个翻译借用了古语,指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧Slough House情报员的处境。

    此外,我一

    看了这部英剧,你就会知道英国人民对俚语的热爱程度有多深了。可谓是英伦腔必备的谍战剧~ 这部剧的片名Slow Horse为什么被翻译成“流人”呢?相信不少童鞋有疑问。实际上Slow Horses意为放慢速度的马,而“流人”这个翻译借用了古语,指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧Slough House情报员的处境。

    此外,我一边看剧,一边总结了以下这些实用的口语表达,分享给大家~

    14321397
  • sitemap