“有木有、我勒个去、神马都是浮云”,这些网络流行语,如何能更准确翻译?记者以“神马都是浮云”为例,百度翻译为“Everything is nothing”,比较接近原意,而谷歌则翻译成了“Horses are clouds of God”,基本不知所云。与百度翻译相比,谷歌翻译明显体现出本地化不足的特点。而负责组队实现百度翻译技术攻关的则是百度基础技术首席科学家王海峰。 2011年8月,在北
“有木有、我勒个去、神马都是浮云”,这些网络流行语,如何能更准确翻译?记者以“神马都是浮云”为例,百度翻译为“Everything is nothing”,比较接近原意,而谷歌则翻译成了“Horses are clouds of God”,基本不知所云。与百度翻译相比,谷歌翻译明显体现出本地化不足的特点。而负责组队实现百度翻译技术攻关的则是百度基础技术首席科学家王海峰。 2011年8月,在北