介绍:原名周光瑚,客家人,祖籍广东五华县水寨镇,生于河南信阳。
父亲周炜,字映彤,生于四川郫县,留学比利时,四川铁路局工程师。母亲玛格丽特是比利时弗拉芒人,出身比利时贵族家庭。
周光瑚出生在河南省信阳市,随父母在北京长大 。早年在贝满中学念书,1931年,还没满15岁时,在北京医院当打字员。1933年入燕京大学医学预科,1935到比利时布鲁塞尔大学学医。
1938年回国,同年和国民党军官唐宝璜结婚(后者于1947年阵亡)。但这段婚姻很痛苦,唐宝璜不让韩素音当医生 。归国期间,周光瑚在成都的美国教会医院工作,在院长的鼓励下,开始写第一部小说《目的地重庆》。
1944年获得伦敦大学医学学位。1948年获得医学博士学位,返回香港从医。并与记者伊恩·莫里森(Ian Morrison)相恋,他是韩素音小说《生死恋》中的一个人物原型 。1950年莫里森于身亡。1952年周光瑚嫁与英国情报官员里昂·唐柏(Leon Comber),改名伊丽莎白·康柏。随后两人移居到马来西亚柔佛州的新山,她继续行医;曾为新加坡南洋大学的创立而奔走。两人离婚之后她嫁与印度工程师陆文星,先后在班加罗尔和洛桑定居。
韩素音1952年的自传小说《A Many-Splendoured Thing》曾被好莱坞拍摄成电影《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing)。
1956年以后以至文化大革命期间,韩素音多次访问中国,并出版关于中国及赞美中国共产党领导人的著作。在西方经常引起争议。
1989年,在她的资助下,中国翻译协会开始举办韩素音青年翻译大赛,以鼓励更多中国国内青年翻译人才的涌现。此项大赛目前已经成为中国翻译界影响力最大的竞赛。
2012年11月2日,韩素音在瑞士洛桑的寓所逝世,享年95岁。
1931年,从北京圣心中学毕业,到北京协和医学院当秘书。
1933年,在司徒雷登任校长期间考入燕京大学医预系,与龚澎、梁思懿成为同班同学。
1935年秋,获得奖学金(庚款留学经费),赴比利时布鲁塞尔自由大学留学,逐渐对文学产生兴趣。
1937年,“七七事变”爆发,决定回国。
1938年,回到中国,在海轮上邂逅第一任丈夫、国民党军官唐保黄,同年结为夫妇。
1939年,在四川成都美国教会医院当助产士。
1940年,收养女婴榕梅,写出处女作《目的地重庆》初稿,并请在成都助产学校任职的修女玛利安修改。
1941年夏,玛利安帮忙把韩素音写的文稿带到美国去发表。
1941年,唐保黄赴英国当外交官,韩素音随丈夫前往英国。
1942年末,英文版《目的地重庆》出版。
1945年,唐保黄回国参加内战,韩素音决定留在英国继续医科学业。
1948年,获英国伦敦大学医学博士学位,同年返回香港从医,唐保黄已经于1947年战死东北战场。
香港从医期间,邂逅记者伊里奥·马克(MarkEliot),将这段情感经历写成作品《瑰宝》,奠定了其在欧美文坛的地位,作品被好莱坞改编成电影《生死恋》,1956年获得3项奥斯卡奖。
1952年,韩素音嫁与出版商康柏(L.F.Comber),改名伊丽莎白·康柏。随后两人到马来西亚柔佛州,韩素音继续行医,并曾为新加坡南洋大学的创立而奔走。后两人离婚。
1955~1963年,在马来亚开设光瑚药房。
1956年1月,接受印度总督、前香港总督马尔科姆的邀请,去印度新德里度假,结识第三任丈夫、印度人陆文星。1950年代至70年代间,为重修中印友好关系做了许多工作。
1956年5月,借助于龚澎的介绍,得以访问新中国。
1960~1963年,在新加坡南洋大学任现代亚洲文学史讲师。
1964年,开始写5部传记性著作:《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》、《吾宅双门》、《凤凰的收获》,成为职业作家。
1972年,为毛泽东立传——《赤潮:毛泽东与中国革命》。
1989年,资助中国翻译协会举办韩素音青年翻译大赛。
1994年,获中华文学基金会颁发的“理解与友谊国际文学奖”。
1996年,中国人民对外友好协会授予她“中国人民友好使者”称号。
1997年后,因健康原因不能远行,没能再回国。
2012年11月2日中午,韩素音在当地时间于瑞士洛桑的家中去世,享年96岁。
韩素音文集
外文名
中文名
出版时间
DestinationChungking
目的地:重庆
1942
AMany-SplendouredThing
瑰宝
1952
AndTheRainMyDrink
餐风沐雨
1956
TheMountainIsYoung
青山青
1958
TheCrippledTree
伤残的树
1965
AMortalFlower
凋谢的花朵
1966
ChinaInTheYear2001
2001年的中国
1967
BirdlessSummer
无鸟的夏天
1968
AsiaToday:TwoOutlooks
今日的亚洲:两种观点
1969
TheMorningDeluge;MaoTsetongandtheChineseRevolution1893-1954
早晨的洪流——毛泽东的革命
1972
Lhasa,theOpenCity
拉萨,开放的城市
1976
MyHouseHasTwoDoors
吾宅双门
1980
TillMoringComes
盼到黎明
1982
PhoenixHarvest
凤凰的收获
1982
TheEhchntress
迷人的城市
1985
Fleurdesoleil,histoiredemavie
太阳之花,我一生的故事
1988
AShareOfLoving
分享爱
1988
EldestSon:ZhouEnlaiandthemakingofmodern
周恩来传
1994
(以上参考资料来自新浪网 、人民网 )
韩素音的作品主要取材于20世纪中国生活和历史,写作内容基本上都是关于中国的过去、今天和未来。在特定的年代中,韩素音以英文写就的作品就像一个个出口,为全世界了解中国提供了可能。韩素音的中国情结,令她的作品中蕴藏着对中国深刻的了解。
韩素音的作品尽管描写的是她的个人家庭、家族生活史,但背景却是极其广阔的社会历史风云。她从个人和家庭的经历,衍生出历史事件和社会环境对她父亲、她家庭和个人的影响。书中所涉及的人物,都确有其人,并非作者杜撰,只不过是将有些人物改名换姓而已,以免引起误会或麻烦。而当谈到写作的动机时,韩素音说,是让那些对中国茫然不知或知之不多的外国读者有机会了解中国历史和中国人民。她的作品具有对待历史的独特角度,她把个人经历和现代历史发展过程巧妙结合在一起,而其文字也具有优美、刚健和清新的独特风格。
父亲:周炜 (又名周映彤 )
母亲:玛尔格丽特
妹妹:周月华
第一任丈夫:唐保黄
第二任丈夫:康柏(L.F.Comber)
第三任丈夫:陆文星(印度人)
养女:周惠音 、唐蓉梅
1994年,韩素音获中华文学基金会颁发的“理解与友谊国际文学奖”。
1996年,中国人民对外友好协会授予韩素音“中国人民友好使者”称号。
韩素音
韩素音的英文造诣在当代英美文坛堪称一流,其精美、清丽、雅洁的文笔早在西方评论界获得公认。《瑰宝》中时时出现的景物描写、抒情段落都是优美的诗篇,饱含深情与哲思。在当今世界,像她这样能用英文写作并能在西方文坛占有一席之地的华人寥寥无几。(新浪网)
我花费许多时间阅读韩素音的作品,在一小时之内了解的东西,比我在中国待一年所了解的东西还多。(伯特兰·罗素)
一如许多大作家,韩素音的本名周光瑚鲜为人知。她之所以要取这个笔名,是因为韩为汉的谐音,她是要尽自己微薄之力在世界上喊出中国之音。名标其志,数十年来,她不改初衷,身体力行,无愧于这一笔名。中国是韩素音根之所系,可谓“孤舟一系故园心”。(金坚范)
“这里面除了回忆自己的生活以外,还有回溯先辈、观察当下、追踪时变。在很多时候,时代的进程、作者的生活、作品的写作是保持同步的。在中国现当代的作家当中,韩素音是罕见地具有极强历史意识的一个,她自觉地用自己手中的笔跟踪时代的流向,为后人留下了一份忠实的历史记录。”(孟军)
“把自传与现代中国历史融合起来”的写法“造就了一部杰作”。韩素音成功地将宏大叙事与私人叙事结合起来,创造了一种独特的文体,既为20世纪的中国历史留下了一道侧影,也记下了自己的心路历程。在西方,韩素音几部自传性质的作品已成为西方读者认识中国、理解中国的经典读本。(英国《观察家报》)
雕像
韩素音雕像
座谈会
2013年11月4日,为纪念英籍华裔著名女作家韩素音去世一周年,四川省作家协会、四川省对外友好协会联合,郫县文广局在成都召开世界著名作家韩素音纪念座谈会。[21-22]