剧是好剧,但是网飞的翻译真的气死我了。
尤其开头那一段。
英文原版:
“Shields up! Let's move that payload. Go, Gladiators!"
"So, you are not even playing this video game? You're j
"So, you are not even playing this video game? You're just watching these other nerds playing the video game?"
"This is the Overwatch League. It's the the world's top e-athletes."
然后是简中版:
“护盾!去掉这些负载 前进 角斗士们!”
“你现在连电子游戏都不玩了?你在看这些宅男玩电子游戏?”
“这是守望者联赛 世界顶尖的电子竞技联赛”
—————————————————————————————————————————————
我的天,专业的名词没有翻译出来就算了吧,外婆那句话的翻译简直逻辑不通。我不知道网飞哪里找的翻译,态度十分不认真,极大地破坏了我们观众的观看体验。
顺便解释下这里面的名词吧(十年角斗士老粉!(大鹅脸))
Overwatch League——守望先锋联赛。 是暴雪娱乐为电子游戏《守望先锋》举办的职业联赛。 共有20支队伍组成,这一集提到的Gladiators是指其中的洛杉矶角斗士队(Los Angeles Gladiators)。
Shields Up——洛杉矶角斗士队的应援口号。联想一下古时角斗士拿着长矛,举着盾牌的样子。在比赛现场还经常有粉丝扮成角斗士给选手呐喊助威。顺便一提Elena身上穿的就是角斗士队的队服。
Move that payload——运送运载目标。《守望先锋》的游戏模式之一。进攻方负责运送运载目标(推车),防守方阻止运载目标。
最后附上一个繁中版(相比之下比简中要良心很多,但还有问题):
“防守!移动装备,加油!角斗士”
“所以你甚至不玩这个电动游戏?你只是看这些阿宅打电动?”
“这是斗阵特攻(台湾那边的游戏译名)职业电竞联赛 世界顶尖的电竞运动员”
这季感觉有更深入的家庭问题出现了,姐弟关系,不仅是Alex和Elena还有洛佩和弟弟;焦虑症的抗争还有家人们的支持;施耐德的家庭和戒酒问题;青春期的叛逆和毒品好奇;生病的外婆;爸爸和Elena间的问题最后怎么解决等等。
当然还有上一辈关于头纱的贯穿三季的矛盾终于真相大白2333
举杯敬
举杯敬酒那里笑到冒鼻涕泡哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
(并且大家的古巴亲戚里有我们B99的Amy和Rosa!)
每集cue川普(1/1)