汉语中所谓的“律政剧”是对英语“Legal TV series”的翻译。其原意并不涉及“politics”,所以本应译为“法律剧”或“法庭剧”或“律师剧”。而汉语之所以译为“律政剧”很可能是受到了2001年的电影《律政俏佳人》(Legally Blonde)的影响。单就美剧而论,一部优秀的“Legal TV series”的核心或主线一定是法律问题,不管是三十年前的《洛城法网》(L.A. Law),还是十几年前的《波士顿法律》(Boston Legal)皆是如此。
2009年的《傲骨贤妻》(Good Wife)却有所创新,增加了另外一条关于其丈夫竞选检察官/州长的线索。由此来看,该剧可能是美剧史上第一部名副其实的“律政剧”。尽管如此,《傲骨贤妻》对于这条支线的把握还是较为克制的,不管是竞选检察官还是弹劾州长,讨论的都是与此相关的法律问题。但是,作为其衍生剧的《傲骨之战》一上来就摆出了要与特朗普总统决一死“战”的架势,主线变成了怼总统。到了第三季,越发地地变本加厉,作为第一女主角的戴安竟然加入了某个神秘组织,至日常的法律业务于不顾,整日策划如何扳倒总统。这时的《傲骨之战》已经变成了“Political TV series”,成了一部山寨版的《纸牌屋》。
那么为什么有网友认为,第四季的这个魔幻开头说明编剧终于恢复理智了呢?在剧情中,戴安不愿为韦恩斯坦这个在现实世界中因性侵案被判入狱23年的罪犯辩护,她向所有人陈述实情,但是没有人相信她。她说:Everyone deserves a defense, just not everyone deserves my defense!但是老板却说,难道不知道“希拉里之税”吗?我们的客户,还有我们律所现在要交更多的税,已经处于破产边缘了,不管韦恩斯坦有没有性侵女性,我们都得为这个金主辩护!而后,希拉里总统的新闻发言人佐伊·雷德格雷夫又来兴师问罪,要求戴安撤回其关于“Me Too”运动的呼吁,这让戴安无法理解,难道女总统不应该更加支持“Me Too”运动吗?但是总统的发言人却说:希拉里之所以能够当选总统,不是通过什么运动,而是与男人的竞争,现在我们已经成功了,就更不能再抱怨了(会影响男性选民的支持)!情势至此,戴安感慨道:真的好怀念特朗普当总统的时代啊!在前三季中,“傲骨”女律师们摩拳擦掌,把矛头指向特朗普,仿佛美国社会的一切不公皆是因特朗普而起,好像扳倒了特朗普,妇女就不会再受到性侵、歧视以及其他不公正的待遇。但是第四季的开篇却提出了一个釜底抽薪的假设:如果希拉里当总统,又能怎样?换汤不换药,可能还不如特朗普。不管谁当总统,妇女的平权之路依然漫长而严峻。由此,第四季似乎已经摆脱了“怒怼特朗普”的心结,做好了重新回归法律问题的准备。毕竟,“傲骨”女律师的魅力更应该体现在法庭当中。