比如“guarantee you get away with it”是说"你不用责任",字幕翻译成“希望你立刻离开"。比如”I guess at some point you just gotta let things go“,本意是”我想从某个角度来说,应该让这些事情过去了就过去了“,却翻译成”我想在某些点上你的让故事继续“。
估计有很多观众直接就被字幕的大量关键性错误翻译误导了
最关键的错误翻译是 fizzle bomer。字幕翻译成”闪灭炸弹人“。fizzle其实意义和fail有点接近,包含了”失败“的意味。所以当john在酒吧里聊到他时,说“I hate that name,makes it sound like his bombs just fizzle like they dont do any real damage”——“我讨厌那个名字,听起来就像这些炸弹只是滋滋作响,好像没有造成真正的破坏似的”。