也许由于禁韩令,一大波日剧的翻拍被提到日程上来,比如马上要播的经典日剧「求婚大作战」,当年赚足了本小姐的眼泪,还有就是这部问题餐厅
坂元裕二的编剧,直指当下性别歧视的境遇,这是一部很优秀的日剧,剧情方面有笑有泪,台词不做作不晦涩,角色性格特点明确,个性十足却又多面并存,软弱坚强私心同情心都有表现,演员演技在线,尤其是餐厅的小布景,再观剧的时候就会感觉到,真的是又小又温馨,所以看到主演聚齐了之后的日常演练,才会更加感慨这样的餐厅,真的可以存在。
真实就是日剧给我的最大的感受。
对比国版,本身是翻拍剧,这没什么,好剧本自然可以大家一起用,但是翻拍不是换个场景换个演员换个国籍就叫做翻拍了,翻的是内容和人家想要展示的问题,想要让大众看到的不公平,而不是照拍人家的剧情,台词。
国版整体给人感觉就是慢,涓涓流水一样的在讲故事,不知道那里是矛盾点,那里是爆发点然后就看到演员们感动的不行,留我一人再镜头前对着国版一脸蒙圈回忆日版感觉好感动。
抛开演技镜头和布景,和语言本身也有问题,日语的整体感觉是快速,强硬,因为音节的问题,而汉语本身一样的意思表达的文字更短,一旦台词长度减少,气势也相对较弱。所以翻拍日剧,只是把台词大概的照搬就绝对不行的,剧情可以借鉴,台词必须原创针对国语特点,尤其在矛盾点上要有冲击感的大段长台词来酝酿氛围。中版演员就和岔气一样说说停停,看的难受,尴尬要死。
也许国内还是没明白翻拍剧是什么意思,尤其是这种夸了国籍夸了文化的翻拍,根据本国特色为主,借鉴而已。翻拍日剧绝对不是翻拍金庸剧,台词照搬,怎么翻都不会太差。