燕交影评

10174236
  • 阿尔法
    2011/4/4 17:54:39
    记录而已
    五至七时的奇奥里面刚刚开场的时候女人在算命完了的时候下楼梯,有一个三个叠加的镜头剪辑到了一起,看的时候觉得有些多余,是一种实验元素,并且是中景的一次叠加,导演想要表达什么,心里有那么一点感觉,却又没有抓住的样子。
    而这部电影里面,前半部多次应用了,这种重复镜头叠加的剪辑,并且不露声色,相当之巧妙,算是对这种技术的一次完美应用。主要应用在人物再用轻功飞身天上的时候,和兵器,暗器在空中运动时候的
    五至七时的奇奥里面刚刚开场的时候女人在算命完了的时候下楼梯,有一个三个叠加的镜头剪辑到了一起,看的时候觉得有些多余,是一种实验元素,并且是中景的一次叠加,导演想要表达什么,心里有那么一点感觉,却又没有抓住的样子。
    而这部电影里面,前半部多次应用了,这种重复镜头叠加的剪辑,并且不露声色,相当之巧妙,算是对这种技术的一次完美应用。主要应用在人物再用轻功飞身天上的时候,和兵器,暗器在空中运动时候的一种重复,并且用的都是特写,更加有力度。由于在空中的时间太短,可能达不到一些预期的效果,这种重复的剪辑,在最大程度上弥补了这个缺陷。
    【详细】
    4892266
  • 地下室人
    2022/12/5 19:58:47
    关于《农奴》这部电影的配音为什么用普通话而非藏语

    我认为

    首先这部电影不是单给藏民看的,也是给全中国人民看的,如果用藏语,文化本来就有一层隔阂的,再在绝大多数国民还是文盲看不懂字幕的情况下,使用藏语配音只会使得更广大的民众看不懂,其次也是我觉得最可能的一点是普通话配音有助于普及普通话。在那个年代,无论各民族各地区都是迫切需要的。

    我认为

    首先这部电影不是单给藏民看的,也是给全中国人民看的,如果用藏语,文化本来就有一层隔阂的,再在绝大多数国民还是文盲看不懂字幕的情况下,使用藏语配音只会使得更广大的民众看不懂,其次也是我觉得最可能的一点是普通话配音有助于普及普通话。在那个年代,无论各民族各地区都是迫切需要的。

    至于说藏民看不懂,这不完全是扯淡吗?一部电影讲述得就是你身边发生的事,你会看不懂,不是说电影是超越语言的艺术吗?看嘴型或者听的懂的现场大致翻译下,(那时候电影也会放很多遍)我相信那时候的藏民们绝对没有现在的小布影迷们那么矫情。

    还有说什么语言变异的,认为普通话配音就好像藏民失去了灵魂,希望您去《末代皇帝》下面也评论下这个——不过小布们肯定是双标不会这么做的。

    【详细】
  • 14803418
  • Handle
    2019/3/3 19:53:17
    《绿皮书》院线字幕和实际台词相比,有哪些差异?

    我倒是要说几句,《绿皮书》院线字幕和实际台词相比,有哪些差异。

    1)首先电影第一部分时,Tony以及他们一家子一开始都以为Shirley是“医生”,所以字幕对“doctor”统一译为“博士”是显而易见的不妥,如果都知道他是搞音乐的博士了,为什么大家还要一副诧异的表情呢?

    2)面试司机一职时,Shirley问Tony以前做些什么,Tony答“public relatio

    我倒是要说几句,《绿皮书》院线字幕和实际台词相比,有哪些差异。

    1)首先电影第一部分时,Tony以及他们一家子一开始都以为Shirley是“医生”,所以字幕对“doctor”统一译为“博士”是显而易见的不妥,如果都知道他是搞音乐的博士了,为什么大家还要一副诧异的表情呢?

    2)面试司机一职时,Shirley问Tony以前做些什么,Tony答“public relations",字幕翻译为“研究人际关系”,好像也不能说错,但是没有表达出重点,有一版预告片翻译的是“危机公关”,个人认为这个更贴切。

    3)比赛吃汉堡那段,在旁边给Tony打气的老哥说“He just hit 19!“,意思是“他已经吃第19个了(你还不快点吃)!”,字幕居然是“他才吃了19个”。

    4)两人被关在警察局里,Shirley跟Tony说(大意)“你做错了所以被关进来,但我‘did nothing‘却也被关了进来”,字幕把时态都改了,“我现在什么都做不了”。

    5)quote @王大根:两个男主被关在警局的那一段,有一句 I wouldn't touch that mattress 被翻译成了什么“我再也不这么做了”……

    6)quote @王大根:把弹得和钢琴家Liberace一样好翻译成了“弹得和自由女神一样好”

    想到再更。

    补:

    7)Tony去到卡耐基大厅找面试的地点,管理人员说音乐厅还没开门,叫他“but you are welcome to buy tickets to tonight's performance",翻译成了“但我们很高兴你买了晚上演出的票“,我勒个去……

    8)Shirley在庄园里演出时,Tony在外头跟一群闲人掷骰子赌钱,被Shirley喊回去了,Shirley说“They didn't have a choice whether to be inside or not, but you did“,应该是字面意思“他们没法进来庄园里面,但你可以“,字幕译为了“他们没法选择出身,但你可以“,请问Tony怎么就能选择自己的出身了?

    【详细】
    10019972
  • sitemap